Still ist die Nacht, es [ruhen]1 die Gassen, In [diesem]2 Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon [längst]3 die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir [graust]4 es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du [Doppeltgänger]5! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 198; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 24.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
1 Bolko von Hochberg: "ruh'n"2 Bolko von Hochberg: "jenem"
3 Bolko von Hochberg: "lange"
4 Bolko von Hochberg: "graut"
5 Bolko von Hochberg, Schubert: "Doppelgänger"
Ήσυχη είναι η νύχτα, ησυχάζουν τα σοκάκια, Σ' αυτό το σπίτι ζούσε ο θησαυρός μου• Έχει αφήσει εδώ και πολύ καιρό την πόλη, Αλλά το σπίτι ακόμα στέκεται στο ίδιο μέρος. Εκεί στέκεται κι ένας άνθρωπος και κοιτάζει ψηλά Και σφίγγει τα χέρια από τον δυνατό πόνο• Μου προκαλεί φρίκη όταν κοιτάζω το πρόσωπό του - Το φεγγάρι μου δείχνει την ίδια μου την μορφή. Εσύ σωσία, εσύ ωχρέ σύντροφε! Τι μιμείσαι σαν πίθηκος τον πόνο της αγάπης μου, Που με βασάνισε εδώ Τόσες νύχτες, τον παλιό καιρό;
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Doppelgänger" = "Ο σωσίας"This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 87
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumt', du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]2 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]4.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
Έκλαψα στο όνειρό μου, σε ονειρεύτηκα νεκρή μέσα σε τάφο, ξύπνησα και ένα δάκρυ κυλούσε ακόμα στο μάγουλό μου. Έκλαψα στο όνειρό μου, ονειρεύτηκα πως με είχες εγκαταλείψει. Ξύπνησα και έκλαψα ακόμα περισσότερο πικρά. Έκλαψα στο όνειρό μου, ονειρεύτηκα πως είχες μείνει πιστή σε μένα. Ξύπνησα, και χωρίς σταματημό ανάβλυζε ο χείμαρρος των δακρύων μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 55