English translations of 6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier, opus 157
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
Nun liegt die Welt in Scherben, Einst liebten wir sie sehr, Nun hat für uns das Sterben Nicht viele Schrecken mehr. Man soll die Welt nicht schmähen, Sie ist so bunt und wild, Uralte Zauber wehen Noch immer um ihr Bild. Wir wollen dankbar scheiden Aus ihrem großen Spiel; Sie gab uns Lust und Leiden, Sie gab uns Liebe viel. Leb wohl, Frau Welt, und schmücke Dich wieder jung und glatt, Wir sind von deinem Glücke Und deinem Jammer satt.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Leb wohl, Frau Welt", written 1944
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
[The]1 world lies shattered, We once loved her very much, Now her dying no longer Elicits much dread in us. One should not revile the world, She is so colourful and wild, Ancient charms still waft About her image. Let us in gratitude depart From her great game; She gave us joy and sorrows, She gave us much love. Farewell, Madame World, and adorn Yourself anew, young and unwrinkled, We have had enough of your Happiness and of your misery.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Leb wohl, Frau Welt", written 1944
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Leb wohl, Frau Welt" = "Farewell, Madame World"
"Nun liegt die Welt in Scherben" = "Now the world lies shattered"
This text was added to the website: 2018-05-15
Line count: 16
Word count: 81
Auch zu mir kommst du einmal, Du vergißt mich nicht, Und zu Ende ist die Qual Und die Kette bricht. Noch erscheinst du fremd und fern, Lieber Bruder Tod. Stehest als ein kühler Stern Über meiner Not. Aber einmal wirst du nah Und voll Flammen sein -- Komm, Geliebter, ich bin da, Nimm mich, ich bin dein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
To me as well you shall someday come, You shall not forget me, And the agony shall be at an end And the chain shall break. Now you still seem strange and distant, Dear Brother Death. You stand like a cold star Above my misery. But someday you shall be near me And full of flames -- Come, beloved, I am here, Take me, I am yours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bruder Tod", written 1918, first published 1920
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Auch zu mir" = "To me as well"
"Der Wanderer an den Tod aus " = "The wanderer addressing death from “Wandering”"
"Der Wanderer auf den Tod" = "The wanderer speaking about death"
"Der Wanderer an den Tod" = "The wanderer addressing death"
"Der Wanderer an den Mond" = "The wanderer addressing the moon"
"Bruder Tod" = "Brother Death"
"An den Tod" = "To death"
"Auch zu mir kommst Du einmal" = "To me as well you shall someday come"
"Wanderer an den Tod" = "Wanderer addressing death"
This text was added to the website: 2017-04-19
Line count: 12
Word count: 66
Holder Schein, an deine Spiele Sieh mich willig hingegeben; Andre haben Zwecke, Ziele, Mir genügt es schon, zu leben. Gleichnis will mir alles scheinen, Was mir je die Sinne rührte, Des Unendlichen und Einen, Das ich stets lebendig spürte. Solche Bilderschrift zu lesen, Wird mir stets das Leben lohnen, Denn das Ewige, das Wesen, Weiß ich in mir selber wohnen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bekenntnis", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Lovely gleam, to your playing See me willingly offer myself up; Others have purposes, goals, For me it is enough just to live. Everything that ever moved my senses Seems to me a metaphor Of the Infinite and Unique, Which I ever vividly perceived. To read such imagery Shall always make life worthwhile to me; For I know the Eternal, the Being, Lives within me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bekenntnis", written 1918
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Holder Schein, an deine Spiele" = "Lovely gleam, to your playing"
"Bekenntnis" = "Confession"
This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 12
Word count: 65
Wer den Weg nach innen fand, Wer in glühndem Sichversenken Je der Weisheit Kern geahnt, Daß sein Sinn sich Gott und Welt Nur als Bild und Gleichnis wähle: Ihm wird jedes Tun und Denken Zwiegespräch mit seiner eignen Seele, Welche Welt und Gott enthält.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weg nach Innen", written 1918
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
He who has found the way inward, Who, in ardent self-submersion, Ever sensed the core of wisdom, That his spirit chooses God and the world only as an image and a parable: For him every deed and pondering Becomes a dialogue with his own soul, Which encloses world and God.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Weg nach Innen", written 1918
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wer den Weg nach innen fand" = "He who has found the way inward"
"Weg nach Innen" = "The way inward"
This text was added to the website: 2019-07-19
Line count: 8
Word count: 50
Solang du nach dem Glücke jagst, Bist du nicht reif zum Glücklichsein Und wäre alles Liebste dein. Solang du um Verlornes klagst Und Ziele hast und rastlos bist, Weißt du noch nicht, was Friede ist. Erst wenn du jedem Wunsch entsagst, Nicht Ziel mehr, noch Begehren kennst, Das Glück nicht mehr mit Namen nennst, Dann reicht dir des Geschehens Flut Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Glück", written 1907
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 164.
If luck you chase, you have not grown enough for happiness to stay, not even if you get your way. If, what you lost, you still bemoan, and grasp at tasks, and dash and dart, you have not known true peace at heart. But if no wishes are your own, and you don't try to win the game, and Lady Luck is just a name, then tides of life won't reach your breast -- and all your strife and all your soul will rest.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Glück", written 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 11
Word count: 83
Auf der Strasse und in allen Fabriken Hinter den neidischen trostlosen Mauern Schnurren dumm und tückisch die vielen Maschinen, Singen das Fabrikantenlied vom Geldverdienen. Es wird nicht lange dauern, Dann werden die Autos noch böser aus ihren Grellaugen blickten, Noch lauter und wüster aus ihren Hupen brüllen, Die Luft noch dichter mit Staub und Dampf Und unsre Herzen noch dichter mit Haß erfüllen, Und dann geht es los, dann endlich beginnt der Kampf! Wütend greifen uns an die Maschinen, Drücken uns brüllend an die zementenen Wände, Rennen uns um, überfahren uns Köpfe und Hände, Sind stark wie der Teufel, doch wehe ihnen! Sie bestehen ganz und gar aus Verstand, Das macht dumm und flach, es fehlt diesem Vieh Ganz an Torheit und Liebe, an Traum, Musik, Phantasie! Gleich ihren Schöpfern und Herren kommen sie Viel zu happig und schnell und witzlos dahergerannt, Und das wird ihr Verderben. Bald haben wir Menschen die Oberhand, Und die ganze verfluchte Mechanik muß sterben. Maschinen, Rechenschieber und Fabrikanten, Wir schlagen sie alle in Fetzen und Scherben, In ihren eigenen Rädern krepieren die klugen Erfinder, Werden zertrampelt vom sterbenden Elefanten. Singend bleiben übrig wir Menschenkinder, Pflanzen Bäume über den öden Ruinen, Tanzen noch lang auf dem Grab der dummen Maschinen.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Maschinenschlacht", written 1926
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Upon the streets and in all the factories Behind the envious bleak walls The many machines purr inanely and insidiously; They sing the factory-song about making money. It shall not be long, Then the automobiles shall gaze even more malevolently from their glaring eyes, Shall holler even more loudly and wildly from their horns, Shall fill the air even more thickly with dust and steam And fill our hearts even more thickly with hate, And then it shall get going, then finally the battle shall begin! Furiously the machines shall attack us, Yelling they shall press us against the concrete walls, Run us over, run over our heads and hands; They are as strong as the devil, but woe to them! They consist utterly of reason. That makes them stupid and shallow; these brutes are completely lacking In foolishness and love, in dreams, music, imagination! Just like their creators and lords they come A-running much too heftily and quickly and witlessly, And that shall be their downfall. Soon we humans shall have the upper hand And the whole cursed mechanical realm must perish. Machines, slide rules and manufacturers, We shall pound them all to rags and smithereens, In their own cogs the clever inventors shall croak, Shall be trampled by the dying elephant. Singing, we human beings shall remain, Shall plant trees over the desolate ruins, Shall dance for a long while yet upon the grave of the stupid machines.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Maschinenschlacht", written 1926
Go to the general single-text view
Translated titles:"Die Maschinenschlacht" = "The battle of the machines"
"Maschinenschlacht" = "Battle of the machines"
This text was added to the website: 2016-08-15
Line count: 29
Word count: 240