by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Holder Schein, an deine Spiele
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Holder Schein, an deine Spiele
Sieh mich willig hingegeben;
Andre haben Zwecke, Ziele,
Mir genügt es schon, zu leben.

Gleichnis will mir alles scheinen,
Was mir je die Sinne rührte,
Des Unendlichen und Einen,
Das ich stets lebendig spürte.

Solche Bilderschrift zu lesen,
Wird mir stets das Leben lohnen,
Denn das Ewige, das Wesen,
Weiß ich in mir selber wohnen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 246.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 12
Word count: 60

Lovely gleam, to your playing
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lovely gleam, to your playing
See me willingly offer myself up;
Others have purposes, goals,
For me it is enough just to live.

Everything that ever moved my senses
Seems to me a metaphor
Of the Infinite and Unique,
Which I ever vividly perceived.

To read such imagery
Shall always make life worthwhile to me;
For I know the Eternal, the Being,
Lives within me.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Holder Schein, an deine Spiele" = "Lovely gleam, to your playing"
"Bekenntnis" = "Confession"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 12
Word count: 65