English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 36
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897)
Mein Herz ist wie die dunkle Nacht, Wenn alle Wipfel rauschen; Da steigt der Mond in voller Pracht Aus Wolken sacht -- Und sieh, der Wald verstummt in tiefem Lauschen. Der Mond, der [helle]1 Mond bist du; [Aus]2 deiner [Liebesfülle]3 Wirf [einen, einen]4 Blick mir zu Voll Himmelsruh -- Und sieh, dies ungestüme Herz wird stille.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 68.
1 Mendelssohn: "lichte"2 Mendelssohn: "In"
3 Wolfrum: "ganzen Liebesfülle"
4 Lachner, Randhartinger: "einen einz'gen", Wolfrum: "einen, nur einen"
My heart is like the dark night, when all the treetops rustle; There rises the moon in full splendour from among clouds softly, and behold, the forest grows silent in deep listening. The moon, the bright moon are you: In your abundance of love cast a glance to me full of heavenly peace, and behold, this unquiet heart becomes still.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-01-26
Line count: 10
Word count: 60
Mein Lieb ist eine rothe Ros', Die frisch am Stocke glüht; [Eine rothe, rothe Ros'! mein Lieb]1 Ist wie ein süßes Lied! Mein Lieb, so schmuck und schön du bist, So sehr auch lieb' ich dich; Bis daß die See verlaufen ist, [Süße Dirne]2, lieb' ich dich! Bis daß die See verlaufen ist, [Und]3 der Fels zerschmilzt, mein Kind, [Und stets, mein Lieb,]4 so lang mein Blut In meinen Adern rinnt! Leb' wohl, leb' wohl, mein einzig Lieb! Leb' wohl auf kurze Zeit! [Leb' wohl! ich kehr',]5 und wär' ich auch Zehntausend Meilen weit!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 435.
1 Gumbert: "und eine rothe Ros', mein Lieb,"2 Gumbert: "mein Mädchen"
3 omitted by Gumbert
4 Gumbert: "und immerdar"
5 Gumbert: "Ich kehr' zurück"
My love is a red rose That glows dewily upon the bush; [A red, red rose! My love]1 Is like a sweet song! My love, as picture-perfect and beautiful you are, So much do I love you; Until the sea has drained, [Sweet]2 maiden, I shall love you! Until the sea has drained, [And the]3 rock dissolved, my child, [And unfailingly, my love,]4 as long as my blood Courses through my veins! Farewell, farewell, my only love! Farewell for a short time! [Farewell, I shall return,]5 even though I were Ten thousand miles away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title, appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 6[8], first published 1836
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Mein Lieb' ist eine rote Ros'" = "My love is a red rose"
"Mein Lieb ist eine rothe Ros'" = "My love is a red rose"
"Rothe Rose" = "Red rose"
2 Gumbert: "My"
3 Gumbert: "the"
4 Gumbert: "And evermore"
5 Gumbert: "I shall come back"
This text was added to the website: 2022-08-13
Line count: 16
Word count: 99
Rothhaarig ist mein Schätzelein, Rothhaarig wie ein Fuchs, Und Zähne hat's wie Helfenbein Und Augen wie ein Luchs. Und Wangen wie ein Rosenblatt Und Lippen wie ein Kirsch, Und wenn es ausgeschlafen hat, So schreitet's wie ein Hirsch. Im Köpfchen sitzt ihm ein Kobold, Ein Grübchen in dem Kinn, Ein Herzchen hat es klar wie Gold Und kreuzfidelen Sinn. Wie Silberglöcklein spricht's und lacht's, Wie eine Lerche singt's, Und tanzen kann's und Knixe macht's, Und wie ein Heuschreck springt's. Und lieben thut's mich, Zapperlot! Das weiss was Lieben heisst, Und küsst es mich -- Schockschwerenoth! Ich denk' manchmal, es beisst. Doch weiter kriegt ihr nichts heraus, Und fragt ihr früh und spat, Es kratzt mir sonst die Augen aus, Wenn ich noch mehr verrath.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Red-haired is my sweetheart, As red-haired as a fox, And she has teeth like ivory And eyes like a lynx. And cheeks like a rose-petal And lips like a cherry, And when she has had a good night's rest, She strides like a stag. In her little head there sits a pixie, A dimple in her chin, She has a heart of gold And a sunny, merry spirit. She speaks and laughs like silver bells, Sings like a lark, And she can dance and curtsey, And leap like a grasshopper. And she loves me -- Zounds! She knows what loving means, And when she kisses me -- Gosh! I sometimes think she's biting [me]. But you shall get nothing more out of me, Though you ask me day and night, If I told you anything more, She would scratch my eyes out.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
Translated titles:"Mein Schätzelein" = "My sweetheart"
"Rothhaarig ist mein Schätzelein" = "Red-haired is my sweetheart"
"Lied aus: Der Rattenfänger von Hameln" = "Song from The Ratcatcher of Hamelin"
""Rothhaarig ist mein Schätzelein" aus dem "Rattenfänger von Hameln"" = ""Red-haired is my sweetheart" from "The Ratcatcher of Hamelin""
"Lied des Rattenfängers von Hameln" = "Song of the Ratcatcher of Hamelin "
This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 24
Word count: 140