by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Rothhaarig ist mein Schätzelein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Rothhaarig ist mein Schätzelein,
Rothhaarig wie ein Fuchs,
Und Zähne hat's wie Helfenbein
Und Augen wie ein Luchs.

Und Wangen wie ein Rosenblatt
Und Lippen wie ein Kirsch,
Und wenn es ausgeschlafen hat,
So schreitet's wie ein Hirsch.

Im Köpfchen sitzt ihm ein Kobold,
Ein Grübchen in dem Kinn,
Ein Herzchen hat es klar wie Gold 
Und kreuzfidelen Sinn.

Wie Silberglöcklein spricht's und lacht's,
Wie eine Lerche singt's,
Und tanzen kann's und Knixe macht's,
Und wie ein Heuschreck springt's.

Und lieben thut's mich, Zapperlot! 
Das weiss was Lieben heisst,
Und küsst es mich -- Schockschwerenoth! 
Ich denk' manchmal, es beisst.

Doch weiter kriegt ihr nichts heraus,
Und fragt ihr früh und spat,
Es kratzt mir sonst die Augen aus,
Wenn ich noch mehr verrath.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-25
Line count: 24
Word count: 123

Red‑haired is my sweetheart
Language: English  after the German (Deutsch) 
Red-haired is my sweetheart,
As red-haired as a fox,
And she has teeth like ivory
And eyes like a lynx.
And cheeks like a rose-petal
And lips like a cherry,
And when she has had a good night's rest,
She strides like a stag.
In her little head there sits a pixie,
A dimple in her chin,
She has a heart of gold
And a sunny, merry spirit.
She speaks and laughs like silver bells,
Sings like a lark,
And she can dance and curtsey,
And leap like a grasshopper.
And she loves me -- Zounds!
She knows what loving means,
And when she kisses me -- Gosh!
I sometimes think she's biting [me].
But you shall get nothing more out of me,
Though you ask me day and night,
If I told you anything more,
She would scratch my eyes out.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Mein Schätzelein" = "My sweetheart"
"Rothhaarig ist mein Schätzelein" = "Red-haired is my sweetheart"
"Lied aus: Der Rattenfänger von Hameln" = "Song from The Ratcatcher of Hamelin"
""Rothhaarig ist mein Schätzelein" aus dem "Rattenfänger von Hameln"" = ""Red-haired is my sweetheart" from "The Ratcatcher of Hamelin""
"Lied des Rattenfängers von Hameln" = "Song of the Ratcatcher of Hamelin "


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 24
Word count: 140