LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier zweistimmige Gesänge für höhere und mittlere Stimmen (Sopran und Alt oder Tenor und Bariton, mit Pianoforte) , opus 55

by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897)

Return to the original list

1. Mai  [sung text not yet checked]
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Mai", op. 55 (Vier zweistimmige Gesänge für höhere und mittlere Stimmen (Sopran und Alt oder Tenor und Bariton, mit Pianoforte) ) no. 1, published 1900 [ vocal duet and piano ], Leipzig: Hermann Seemann Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Mit Sturmwind und Regen 
Verschied der April; 
Die Stürme sich legen,
Die Winde sind still.
Ein farbiger Bogen 
Am Himmel erglüht; 
Der Mai kam gezogen, 
Der Hollerbusch blüht.

Im Strauch an der Quelle
Frau Nachtigall singt; 
Ein brauner Geselle 
Sein Mädel umschlingt.
Ihr Blut geht in Wogen, 
Sie küssen sich müd.
Der Mai kam gezogen, 
Der Hollerbusch blüht.

Der Nordwind die Blätter 
Der Waldbäume jagt, 
Im stürmischen Wetter
Sitzt eine und klagt:
Verrathen, betrogen! 
Das uralte Lied -- -- --
Der Mai ist entflogen, 
Der Holler verblüht. 

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
1. May
Language: English 
With storm-winds and rain
April departed;
The storms die down,
The winds are quiet.
A colourful arc
Glows in the sky;
May has arrived,
The hawthorn bush blooms.

In the bush by the water-spring
Madame Nightingale is singing;
A tanned lad
Embraces his maiden.
Their blood surges in waves,
They kiss until they are weary.
May has arrived,
The hawthorn bush blooms.

The northwind chases
The leaves of the forest's trees,
In the stormy weather
There is one who sits and laments:
Betrayed, deceived!
The ancient song -- -- --
May has flown away,
The blooming of the hawthorn has ended.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"



This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98

Translation © by Sharon Krebs
2. Das Veilchen  [sung text not yet checked]
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Das Veilchen", op. 55 (Vier zweistimmige Gesänge für höhere und mittlere Stimmen (Sopran und Alt oder Tenor und Bariton, mit Pianoforte) ) no. 2, published 1900 [ vocal duet and piano ], Leipzig: Hermann Seemann Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Ging ein [Mägdlein]1 durch die Au, 
Blumen schauten weiss und blau
  Aus dem grünen Bett.
An des Gartens Zaungeheg 
Hart am vielbetretnen Weg 
  Stand ein Violet.

Sprach die Schöne weich und sanft:
"Veilchen an der Strasse Ranft 
  Thust mir herzlich leid,
Bist im Unkraut halb versteckt,
Und mit Strassenstaub bedeckt
   Ist dein blaues Kleid.

Kommt des Müllers bunte Kuh, 
Die am Raine grast, herzu, 
  Ist's um dich gescheh'n.
Ketten soll dich meine Hand,
Sollst an meines Hutes Band 
  Duften und vergeh'n."

Und das kleine Veilchen spricht:
"Sorge dich, o Mägdlein, nicht,
  Was mein Schicksal sei.
Ob mich eine Kuh zerzupft,
Ob ein Gänschen ab mich rupft,
  Ist mir einerlei."

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Veilchen", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 26-27.

1 Riedel: "Mädchen"; further changes may exist not shown above.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. The violet
Language: English 
A maiden walked through the meadow;
Flowers peeped, white and blue,
  From out of the green flowerbed.
Beside the fence of the garden,
Close to the much-trodden pathway
  Stood a violet.

The lovely girl spoke softly and gently:
"Violet at the side of the road,
  I pity you with all my heart,
You are half concealed in the weeds,
And your blue garb is covered
  With the dust of the street.

Should the miller's speckled cow
That is grazing upon the acclivity come along,
  Then it's all over for you.
My hand shall enchain you,
Upon the ribbon of my hat
  You shall dispense your scent and wilt."

And little violet spoke:
"Do not worry, oh maiden,
  What my fate might be.
If a cow pulls me to shreds,
If a little goose plucks me,
  It is all one to me."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Veilchen", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Sharon Krebs
3. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Gute Nacht", op. 55 (Vier zweistimmige Gesänge für höhere und mittlere Stimmen (Sopran und Alt oder Tenor und Bariton, mit Pianoforte) ) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Leipzig: Hermann Seemann Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
Mutter Nacht im Mantel grau
Kommt zu Berg gestiegen,
Gras und Blumen trinken Thau,
Nächt'ge Vögel fliegen,
Silbersternlein wandeln sacht.
    Gute Nacht!

Was da flieht den Sonnenschein,
Wandelt jetzt im Walde.
Ruhig schläft der Senne ein
An des Berges Halde.
Salige Fräulein haben Acht.
    Gute Nacht!

Was euch kümmert, was euch plagt,
Lasst es thalwärts fahren.
So ihr Glück im Herzen tragt,
Sollt ihr's weislich sparen,
Bis die Sonne wieder lacht.
    Gute Nacht! 

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 42.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. Good night
Language: English 
Mother Night in a grey mantle
Comes a-climbing up the mountain,
Grass and flowers drink dew,
Night-birds fly,
Little silver stars move gently.
    Good night!

That which flees sunshine
Now walks in the forest.
The cowherd falls asleep peacefully
Upon the acclivity of the mountain.
Happy maidens keep watch.
    Good night!

What troubles you, what plagues you,
Let it fall away towards the valley.
If you carry happiness in your heart,
You are to save it wisely
Until the sun smiles down once more.
    Good night!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied im Gebirge" = "Evening song in the mountains"
"Gute Nacht" = "Good night"
"Mutter Nacht im Mantel grau" = "Mother Night in a grey mantle"



This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by Sharon Krebs
4. Der Friedel und die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897), "Der Friedel und die Nachtigall", op. 55 (Vier zweistimmige Gesänge für höhere und mittlere Stimmen (Sopran und Alt oder Tenor und Bariton, mit Pianoforte) ) no. 4, published 1900 [ vocal duet and piano ], Leipzig: Hermann Seemann Nachfolger
Language: German (Deutsch) 
  Der Friedel zählte Zwanzig kaum, 
War frisch und jugendfroh, 
Und schlug die Nachtigall im Baum, 
Dann sprach der Friedel so: 
"Flieg' auf, flieg' auf Frau Nachtigall 
Und grüsse mein Lieb viel tausendmal!"

  Der Friedel von der Freude schied, 
Sein Herz war sterbenswund, 
Und sang die Nachtigall ihr Lied, 
So sprach sein bleicher Mund: 
"O Nachtigall sei still, sei still! 
Mein armes Herze brechen will."

  Jetzt hat er Runzeln überall, 
Sein Lockenhaar verblich, 
Und hört er eine Nachtigall, 
Dann denkt er so bei sich : 
"Die Nachtigall ein Vogel ist, 
Der fleissig singt und Würmer frisst."

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Friedel und die Nachtigall", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Krug und Tintenfass, Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, page 3.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
4. Friedel and the Nightingale
Language: English 
  Friedel barely numbered twenty,
He was brisk and rejoiced in his youth,
And when the nightingale jugged in the tree,
Then Friedel spoke thus:
"Fly off, fly off, Madame Nightingale
And greet my beloved many thousand times!"

  Friedel took leave of joy,
His heart was wounded unto death,
And when the nightingale sang its song,
His pale lips spoke:
"Oh nightingale, be still, be still!
My poor heart shall break."

  Now he is covered in wrinkles,
His curly hair has faded,
And when he hears a nightingale
He thinks to himself thus:
"The nightingale is a bird
That sings diligently and eats worms."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Friedel und die Nachtigall", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-08-23
Line count: 18
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris