English translations of Vier zweistimmige Gesänge für höhere und mittlere Stimmen (Sopran und Alt oder Tenor und Bariton, mit Pianoforte) , opus 55
by (Christian Heinrich) Karl Grammann (1842 - 1897)
Return to the original list
Mit Sturmwind und Regen Verschied der April; Die Stürme sich legen, Die Winde sind still. Ein farbiger Bogen Am Himmel erglüht; Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Im Strauch an der Quelle Frau Nachtigall singt; Ein brauner Geselle Sein Mädel umschlingt. Ihr Blut geht in Wogen, Sie küssen sich müd. Der Mai kam gezogen, Der Hollerbusch blüht. Der Nordwind die Blätter Der Waldbäume jagt, Im stürmischen Wetter Sitzt eine und klagt: Verrathen, betrogen! Das uralte Lied -- -- -- Der Mai ist entflogen, Der Holler verblüht.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 78-79.
With storm-winds and rain April departed; The storms die down, The winds are quiet. A colourful arc Glows in the sky; May has arrived, The hawthorn bush blooms. In the bush by the water-spring Madame Nightingale is singing; A tanned lad Embraces his maiden. Their blood surges in waves, They kiss until they are weary. May has arrived, The hawthorn bush blooms. The northwind chases The leaves of the forest's trees, In the stormy weather There is one who sits and laments: Betrayed, deceived! The ancient song -- -- -- May has flown away, The blooming of the hawthorn has ended.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Mai", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Hollerbusch" = "The hawthorn bush"
"Mai" = "May"
"Mit Sturmwind und Regen" = "With storm-winds and rain"
This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 24
Word count: 98
Ging ein [Mägdlein]1 durch die Au, Blumen schauten weiss und blau Aus dem grünen Bett. An des Gartens Zaungeheg Hart am vielbetretnen Weg Stand ein Violet. Sprach die Schöne weich und sanft: "Veilchen an der Strasse Ranft Thust mir herzlich leid, Bist im Unkraut halb versteckt, Und mit Strassenstaub bedeckt Ist dein blaues Kleid. Kommt des Müllers bunte Kuh, Die am Raine grast, herzu, Ist's um dich gescheh'n. Ketten soll dich meine Hand, Sollst an meines Hutes Band Duften und vergeh'n." Und das kleine Veilchen spricht: "Sorge dich, o Mägdlein, nicht, Was mein Schicksal sei. Ob mich eine Kuh zerzupft, Ob ein Gänschen ab mich rupft, Ist mir einerlei."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Veilchen", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 26-27.
1 Riedel: "Mädchen"; further changes may exist not shown above.A maiden walked through the meadow; Flowers peeped, white and blue, From out of the green flowerbed. Beside the fence of the garden, Close to the much-trodden pathway Stood a violet. The lovely girl spoke softly and gently: "Violet at the side of the road, I pity you with all my heart, You are half concealed in the weeds, And your blue garb is covered With the dust of the street. Should the miller's speckled cow That is grazing upon the acclivity come along, Then it's all over for you. My hand shall enchain you, Upon the ribbon of my hat You shall dispense your scent and wilt." And little violet spoke: "Do not worry, oh maiden, What my fate might be. If a cow pulls me to shreds, If a little goose plucks me, It is all one to me."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Das Veilchen", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 141
Mutter Nacht im Mantel grau Kommt zu Berg gestiegen, Gras und Blumen trinken Thau, Nächt'ge Vögel fliegen, Silbersternlein wandeln sacht. Gute Nacht! Was da flieht den Sonnenschein, Wandelt jetzt im Walde. Ruhig schläft der Senne ein An des Berges Halde. Salige Fräulein haben Acht. Gute Nacht! Was euch kümmert, was euch plagt, Lasst es thalwärts fahren. So ihr Glück im Herzen tragt, Sollt ihr's weislich sparen, Bis die Sonne wieder lacht. Gute Nacht!
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 42.
Mother Night in a grey mantle Comes a-climbing up the mountain, Grass and flowers drink dew, Night-birds fly, Little silver stars move gently. Good night! That which flees sunshine Now walks in the forest. The cowherd falls asleep peacefully Upon the acclivity of the mountain. Happy maidens keep watch. Good night! What troubles you, what plagues you, Let it fall away towards the valley. If you carry happiness in your heart, You are to save it wisely Until the sun smiles down once more. Good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Gute Nacht", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied im Gebirge" = "Evening song in the mountains"
"Gute Nacht" = "Good night"
"Mutter Nacht im Mantel grau" = "Mother Night in a grey mantle"
This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 18
Word count: 86
Der Friedel zählte Zwanzig kaum, War frisch und jugendfroh, Und schlug die Nachtigall im Baum, Dann sprach der Friedel so: "Flieg' auf, flieg' auf Frau Nachtigall Und grüsse mein Lieb viel tausendmal!" Der Friedel von der Freude schied, Sein Herz war sterbenswund, Und sang die Nachtigall ihr Lied, So sprach sein bleicher Mund: "O Nachtigall sei still, sei still! Mein armes Herze brechen will." Jetzt hat er Runzeln überall, Sein Lockenhaar verblich, Und hört er eine Nachtigall, Dann denkt er so bei sich : "Die Nachtigall ein Vogel ist, Der fleissig singt und Würmer frisst."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Friedel und die Nachtigall", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Krug und Tintenfass, Zweites Tausend, Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1887, page 3.
Friedel barely numbered twenty, He was brisk and rejoiced in his youth, And when the nightingale jugged in the tree, Then Friedel spoke thus: "Fly off, fly off, Madame Nightingale And greet my beloved many thousand times!" Friedel took leave of joy, His heart was wounded unto death, And when the nightingale sang its song, His pale lips spoke: "Oh nightingale, be still, be still! My poor heart shall break." Now he is covered in wrinkles, His curly hair has faded, And when he hears a nightingale He thinks to himself thus: "The nightingale is a bird That sings diligently and eats worms."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Friedel und die Nachtigall", appears in Krug und Tintenfass, in Aus halbvergangener Zeit
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-08-23
Line count: 18
Word count: 104