by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Mutter Nacht im Mantel grau
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Mutter Nacht im Mantel grau
Kommt zu Berg gestiegen,
Gras und Blumen trinken Thau,
Nächt'ge Vögel fliegen,
Silbersternlein wandeln sacht.
    Gute Nacht!

Was da flieht den Sonnenschein,
Wandelt jetzt im Walde.
Ruhig schläft der Senne ein
An des Berges Halde.
Salige Fräulein haben Acht.
    Gute Nacht!

Was euch kümmert, was euch plagt,
Lasst es thalwärts fahren.
So ihr Glück im Herzen tragt,
Sollt ihr's weislich sparen,
Bis die Sonne wieder lacht.
    Gute Nacht! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 42.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-25
Line count: 18
Word count: 73

Mother Night in a grey mantle
Language: English  after the German (Deutsch) 
Mother Night in a grey mantle
Comes a-climbing up the mountain,
Grass and flowers drink dew,
Night-birds fly,
Little silver stars move gently.
    Good night!

That which flees sunshine
Now walks in the forest.
The cowherd falls asleep peacefully
Upon the acclivity of the mountain.
Happy maidens keep watch.
    Good night!

What troubles you, what plagues you,
Let it fall away towards the valley.
If you carry happiness in your heart,
You are to save it wisely
Until the sun smiles down once more.
    Good night!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Abendlied im Gebirge" = "Evening song in the mountains"
"Gute Nacht" = "Good night"
"Mutter Nacht im Mantel grau" = "Mother Night in a grey mantle"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 18
Word count: 86