by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Das Veilchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ging ein [Mägdlein]1 durch die Au, 
Blumen schauten weiss und blau
  Aus dem grünen Bett.
An des Gartens Zaungeheg 
Hart am vielbetretnen Weg 
  Stand ein Violet.

Sprach die Schöne weich und sanft:
"Veilchen an der Strasse Ranft 
  Thust mir herzlich leid,
Bist im Unkraut halb versteckt,
Und mit Strassenstaub bedeckt
   Ist dein blaues Kleid.

Kommt des Müllers bunte Kuh, 
Die am Raine grast, herzu, 
  Ist's um dich gescheh'n.
Ketten soll dich meine Hand,
Sollst an meines Hutes Band 
  Duften und vergeh'n."

Und das kleine Veilchen spricht:
"Sorge dich, o Mägdlein, nicht,
  Was mein Schicksal sei.
Ob mich eine Kuh zerzupft,
Ob ein Gänschen ab mich rupft,
  Ist mir einerlei."

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 26-27.

1 Riedel: "Mädchen"; further changes may exist not shown above.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-29
Line count: 24
Word count: 109

The violet
Language: English  after the German (Deutsch) 
A maiden walked through the meadow;
Flowers peeped, white and blue,
  From out of the green flowerbed.
Beside the fence of the garden,
Close to the much-trodden pathway
  Stood a violet.

The lovely girl spoke softly and gently:
"Violet at the side of the road,
  I pity you with all my heart,
You are half concealed in the weeds,
And your blue garb is covered
  With the dust of the street.

Should the miller's speckled cow
That is grazing upon the acclivity come along,
  Then it's all over for you.
My hand shall enchain you,
Upon the ribbon of my hat
  You shall dispense your scent and wilt."

And little violet spoke:
"Do not worry, oh maiden,
  What my fate might be.
If a cow pulls me to shreds,
If a little goose plucks me,
  It is all one to me."


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-08-25
Line count: 24
Word count: 141