English translations of Drei Lieder für eine tiefere Stimme mit Pianoforte, opus 1
by H. Willemsen
Ich bin [einmal etwas hinausspaziert]1, Da ist mir ein närrisch Ding passiert: Ich sah einen Jäger am Waldeshang, Ritt auf und nieder den See entlang; Viel Hirsche sprangen am Wege dicht; Was tat der Jäger? -- Er schoß sie nicht, Er blies ein Lied in den Wald hinein -- Nun sagt mir, ihr [Leut']2, was soll das sein? Und als ich weiter bin fort spaziert, Ist wieder ein [närrisches]3 Ding mir passiert: In kleinem Kahn eine Fischerin Fuhr stets am [Waldeshange]4 dahin; Rings sprangen die [Fischlein]5 im Abendlicht; Was tat das Mädchen? -- Sie fing sie nicht, Sie sang ein Lied in den Wald hinein -- Nun sagt mir, ihr [Leut']2, was soll das sein? Und als [ich wieder zurück spaziert]6, Da ist mir das närrischste Ding passiert: Ein leeres Pferd mir entgegen kam, Im See ein leerer Nachen schwamm, Und als ich ging an den Erlen vorbei, Was hört' ich drinnen ? -- Da flüsterten Zwei, Und 's war schon spät und Mondenschein -- Nun sagt mir, ihr [Leut']2, was [soll]7 das sein?
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Kuriose Geschichte", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1833
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder eines Malers mit Randzeichungen seiner Freunde, Neuherausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie, 1919, pages 23-24.
1 Seiffert: "einmal hinausspaziert"(according to Hofmeister); Wallnöfer: "einmal Abends hinausspaziert"; further changes may exist not shown above.2 Millöcker: "Leute"
3 Millöcker, Reissiger: "närrisch"
4 Reissiger: "Waldeshang"
5 Reissiger: "Fische"
6 Reissiger: "eine Stunde ich fortspaziert"
7 Reissiger: "sollt'"
[I once went out for a little]1 walk, And something odd happened to me: I saw a hunter at the forest edge, Along the lake he rode back and forth; Many deer were leaping close by his path; What did the hunter do? -- He did not shoot them, He trumpeted a song into the forest -- Now tell me, you people, what is that supposed to mean? And as I walked on a bit, Something odd again happened to me: A fisher-maiden in a little boat Sailed continually along the forest edge; All around her the little fish leapt in the evening light; What did the maiden do? -- She did not catch them, She sang a song into the forest -- Now tell me, you people, what is that supposed to mean? And when was I walking back again, The oddest thing happened to me: A riderless horse came toward me, In the lake there floated an empty barque, And as I walked along the alders, What did I hear among them? -- Two people were whispering there, And it was already late and there was moonlight -- Now tell me, you people, what is that supposed to mean?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Kuriose Geschichte", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1833
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Curiose Geschichte" = "Curious story"
"Ich bin einmal etwas hinausspaziert " = "I once went out for a little walk"
"Kuriose Geschichte" = "Curious story"
"Närrisches Ding" = "An odd thing"
"Seltsame Geschichte" = "Unusual story"
This text was added to the website: 2022-04-19
Line count: 24
Word count: 195
Laßt mich ruhen, laßt mich träumen, Wo die Abendwinde linde Säuseln in den Blütenbäumen, Wo der Nachtigallen Lieder wieder In der Zweige Dämmrung schallen! Wie des Mondes Silberhelle Auf des Baches dunkler Welle, Spielt in dieser lichten Stunde Auf des [Weges]1 dunklem Grunde Der vergangnen Tage Freud' und Klage. Der Erinnrung Lust und Schmerzen Flimmern auf in meinem Herzen - Laßt mich ruhen, laßt mich träumen Bei der Nachtigallen Sange Unter vollen Blütenbäumen Lange -- lange!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 77
1 Liszt: "Lebens"Let me rest, let me dream Where the evening breezes gently Rustle in the blossoming trees, Where the nightingales’ Songs again Ring out in the twilight of the branches! Just as the silvery brightness of the moon Plays upon the dark waves of the brook, In this bright hour Upon [the pathway’s]1 dark ground Of bygone days play Delight and lamentation. The joy and pain of remembrance Flare up in my heart - Let me rest, let me dream To the singing of the nightingales Under luxuriant blossoming trees, A long time -- a long time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Reifere Mannesjahre
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Laßt mich ruhen, laßt mich träumen" = "Let me rest, let me dream"
"Laßt mich ruhen" = "Let me rest"
"Abendfrieden" = "Evening Peace"
1 Liszt: "life's"
This text was added to the website: 2015-12-13
Line count: 18
Word count: 94
Ihr Wandervögel in der Luft, Im Aetherglanz, im Sonnenduft, In blauen Himmelswellen, Euch grüß' ich als Gesellen! Ein Wandervogel bin ich auch, Mich trägt ein frischer Lebenshauch, Und meines Sanges Gabe Ist meine liebste Habe. Im Beutel rostet mir kein Geld, Das rennt wie ich in alle Welt. Die ganze Welt durchfliegen Ist besser als verliegen. Dem blanken und dem frischen gar, Dem gönn' ich gern die Wanderjahr', Das muß mit all dem andern Gleich wieder weiter wandern. Wo mir ein voller Becher blinkt -- Den möcht' ich sehen, der mich zwingt, Daß ich das Gottgeschenke Nicht voller Freuden tränke! Beim Schopfe nimm den Augenblick! Das ist mein Spruch, das ist mein Schick. Ich hasse was da staubig, Nur an das Frische glaub' ich!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, Ein-und-sechzigste Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1890, pages 13-14
Ye migrating birds in the air, In the radiance of the ether, in the scent of the sun, In the blue waves of the heavens, I greet you as comrades! I, too, am a migrating bird, I am carried by a fresh breeze of life, And the gift of my singing Is my dearest possession. No coinage is collecting rust in my money bag, Like me, it runs through the whole world. To fly through the entire world Is better than to lie around. The shiny and the brisk, I gladly do not begrudge the years of wandering, With everything else, it must Immediately wander onward again. Where a full goblet beckons to me – I would like to see him, who would make me Not drink the gift from God With utter happiness! Grasp the moment firmly! That is my maxim, that is my fate. I hate that which is dusty, I only believe in that which is fresh!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Waldmeisters Brautfahrt: ein Rhein-, Wein- und Wandermärchen, in 2. Wandervögel
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wandervögel" = "Migrating birds"
"Ihr Wandervögel in der Luft" = "Ye migrating birds in the air"
This text was added to the website: 2017-09-18
Line count: 24
Word count: 160