English translations of Zwei Gesänge für S., A., T. und B., opus 46
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)
Halt an den schnaubenden Rappen, Verblendeter Rittersmann! Gen Windeck fleucht, dich verlockend, Der luftige Hirsch hinan. Und vor den mächtigen Türmen, Vom äußern verfallenen Tor Durchschweifte sein Auge die Trümmer, Worunter das Wild sich verlor. Da war es so einsam und stille, Es brannte die Sonne so heiß, Er trocknete tiefaufatmend Von seiner Stirne den Schweiß. «Wer brächte des köstlichen Weines Mir nur ein Trinkhorn voll, Den hier der verschüttete Keller Verborgen noch hegen soll?» Kaum war das Wort beflügelt Von seinen Lippen entflohn, So bog um die Efeu-Mauer Die sorgende Schaffnerin schon. Die zarte, die herrliche Jungfrau, In blendend weißem Gewand, Den Schlüsselbund im Gürtel, Das Trinkhorn hoch in der Hand. Er schlürfte mit gierigem Munde Den würzig köstlichen Wein, Er schlürfte verzehrende Flammen In seinen Busen hinein. Des Auges klare Tiefe! Der Locken flüssiges Gold! -- Es falteten seine Hände Sich flehend um Minnesold. Sie sah ihn an mitleidig Und ernst und wunderbar, Und war so schnell verschwunden, Wie schnell sie erschienen war. Er hat seit dieser Stunde, An Windecks Trümmer gebannt, Nicht Ruh, nicht Rast gefunden, Und keine Hoffnung gekannt. Er schlich im wachen Traume, Gespenstig, siech und bleich, Zu sterben nicht vermögend, Und keinem Lebendigen gleich. Sie sagen: sie sei ihm zum andern Erschienen nach langer Zeit, Und hab ihn geküßt auf die Lippen, Und so ihn vom Leben befreit.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
Arrest your snorting steed, Blinded knight! Up toward Windeck is fleeing The deer that is tempting you on. And before the mighty towers, From the derelict outer gate His eyes scanned the ruins Among which the game had lost itself. It was so lonely and quiet, The sun burned down so hotly; He took a deep breath and dried The sweat from his brow. "Who would bring me of precious wine A full drinking horn, [Wine] that the buried cellars here Are said to be concealing still?" The words had barely flown Swiftly from his lips, When around the ivy-shrouded wall A ministering chatelaine already came. The delicate, the magnificent maiden, In a blindingly white dress, The key chain hanging from her belt The drinking horn held aloft in her hand. With greedy lips he quaffed The spicy, precious wine, He [also] quaffed consuming flames Into his bosom. The clear depths of her eyes! The liquid gold of her curls! -- He clasped his hands, Pleading for love's reward. She looked at him pityingly And seriously and marvellously, And vanished as quickly As she had appeared. Since this hour, bound by An enchantment to Windeck's ruins, He has found neither peace, nor rest, And has known no hope. He crept about in a waking dream, Ghost-like, ill, wasted and pale, Unable to die, And unlike any living person. It is said that she appeared to him Again after a long time, And kissed him upon the lips, And thus freed him from life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-10
Line count: 48
Word count: 252
Im Mondenschein, in der Waldesnacht, Da sitzt am Borne die Fee; Läßt flattern im Winde des Haares Pracht, Und zieht den Odem leis und sacht, Und lauscht, und lauscht, und harret still, Ob Keiner sie erlösen will Von ihrem Liebesweh. O Jäger, o Jäger! hab' Acht, hab' Acht, Tritt leis mit dem Hündlein herzu! Schon läßt sie funkeln die Augen mit Macht! Hat ein Mal sie dich angelacht, Kein Kraut im Walde mag heilen dich, Weh! hier und dort ist's ewiglich Geschehn um deine Ruh! O Jäger, o Jäger! stoß frisch in's Horn, Daß jäh sie erschrickt und erblaßt, Und wieder sich birgt im tiefen Born, Gehst sonst an Leib und Seel verlorn! -- Dank Gott, dank Gott! sie ist entflohn! Dank Gott, dank Gott mit hellem Ton, Daß sie dich nicht erfaßt!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Waldfee", appears in Liederbuch, in 6. Romanzen, no. 400
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 375-376.
In the moonlight, in the forest night, There the fairy sits at the well-spring; She lets the splendour of her hair flutter in the wind, And draws breath quietly and gently, And listens, and listens, and waits quietly, Whether anyone wishes to deliver her From her lovelorn state. Oh huntsman, oh huntsman! take care, take care, Approach quietly with your little dog! Already she is letting her eyes sparkle mightily! If once she smiles at you, No herb of the forest can heal you, Woe! here and beyond, your peace Would be eternally destroyed! Oh huntsman, oh huntsman! blow your horn briskly, So that she is abruptly startled and grows pale, And conceals herself once more in the well-spring, Otherwise you are lost, body and soul! -- Thank God, thank God! she has flown! Thank God, thank God with a bright sound, That she did not seize you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Waldfee", appears in Liederbuch, in 6. Romanzen, no. 400
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-03-26
Line count: 21
Word count: 148