LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,740)
  • Text Authors (20,647)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für S., A., T. und B., opus 46

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

1. Das Burgfräulein von Windeck  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Das Burgfräulein von Windeck", op. 46 (Zwei Gesänge für S., A., T. und B.) no. 1, published 1886 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Halt an den schnaubenden Rappen,
Verblendeter Rittersmann!
Gen Windeck fleucht, dich verlockend,
Der luftige Hirsch hinan.

Und vor den mächtigen Türmen,
Vom äußern verfallenen Tor
Durchschweifte sein Auge die Trümmer,
Worunter das Wild sich verlor.

Da war es so einsam und stille,
Es brannte die Sonne so heiß,
Er trocknete tiefaufatmend
Von seiner Stirne den Schweiß.

«Wer brächte des köstlichen Weines
Mir nur ein Trinkhorn voll,
Den hier der verschüttete Keller
Verborgen noch hegen soll?»

Kaum war das Wort beflügelt
Von seinen Lippen entflohn,
So bog um die Efeu-Mauer
Die sorgende Schaffnerin schon.

Die zarte, die herrliche Jungfrau,
In blendend weißem Gewand,
Den Schlüsselbund im Gürtel,
Das Trinkhorn hoch in der Hand.

Er schlürfte mit gierigem Munde
Den würzig köstlichen Wein,
Er schlürfte verzehrende Flammen
In seinen Busen hinein.

Des Auges klare Tiefe!
Der Locken flüssiges Gold! --
Es falteten seine Hände
Sich flehend um Minnesold.

Sie sah ihn an mitleidig
Und ernst und wunderbar,
Und war so schnell verschwunden,
Wie schnell sie erschienen war.

Er hat seit dieser Stunde,
An Windecks Trümmer gebannt,
Nicht Ruh, nicht Rast gefunden,
Und keine Hoffnung gekannt.

Er schlich im wachen Traume,
Gespenstig, siech und bleich,
Zu sterben nicht vermögend,
Und keinem Lebendigen gleich.

Sie sagen: sie sei ihm zum andern
Erschienen nach langer Zeit,
Und hab ihn geküßt auf die Lippen,
Und so ihn vom Leben befreit.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. The Damsel of Windeck Castle
Language: English 
Arrest your snorting steed,
Blinded knight!
Up toward Windeck is fleeing
The deer that is tempting you on.

And before the mighty towers,
From the derelict outer gate
His eyes scanned the ruins
Among which the game had lost itself.

It was so lonely and quiet,
The sun burned down so hotly;
He took a deep breath and dried
The sweat from his brow.

"Who would bring me of precious wine
A full drinking horn,
[Wine] that the buried cellars here
Are said to be concealing still?"

The words had barely flown
Swiftly from his lips,
When around the ivy-shrouded wall
A ministering chatelaine already came.

The delicate, the magnificent maiden,
In a blindingly white dress,
The key chain hanging from her belt
The drinking horn held aloft in her hand.

With greedy lips he quaffed
The spicy, precious wine,
He [also] quaffed consuming flames
Into his bosom.

The clear depths of her eyes!
The liquid gold of her curls! --
He clasped his hands,
Pleading for love's reward.

She looked at him pityingly
And seriously and marvellously,
And vanished as quickly
As she had appeared.

Since this hour, bound by
An enchantment to Windeck's ruins,
He has found neither peace, nor rest,
And has known no hope.

He crept about in a waking dream,
Ghost-like, ill, wasted and pale,
Unable to die,
And unlike any living person.

It is said that she appeared to him
Again after a long time,
And kissed him upon the lips,
And thus freed him from life.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-01-10
Line count: 48
Word count: 252

Translation © by Sharon Krebs
2. Die Waldfee  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Die Waldfee", op. 46 (Zwei Gesänge für S., A., T. und B.) no. 2, published 1886 [ SATB chorus a cappella ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
  Im Mondenschein, in der Waldesnacht,
Da sitzt am Borne die Fee; 
Läßt flattern im Winde des Haares Pracht, 
Und zieht den Odem leis und sacht, 
  Und lauscht, und lauscht, und harret still, 
  Ob Keiner sie erlösen will 
Von ihrem Liebesweh.

  O Jäger, o Jäger! hab' Acht, hab' Acht,
Tritt leis mit dem Hündlein herzu! 
Schon läßt sie funkeln die Augen mit Macht! 
Hat ein Mal sie dich angelacht, 
  Kein Kraut im Walde mag heilen dich, 
  Weh! hier und dort ist's ewiglich 
Geschehn um deine Ruh!

  O Jäger, o Jäger! stoß frisch in's Horn,
Daß jäh sie erschrickt und erblaßt, 
Und wieder sich birgt im tiefen Born, 
Gehst sonst an Leib und Seel verlorn! --
  Dank Gott, dank Gott! sie ist entflohn!
  Dank Gott, dank Gott mit hellem Ton,
Daß sie dich nicht erfaßt!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Waldfee", appears in Liederbuch, in 6. Romanzen, no. 400

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 375-376.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. The forest fairy
Language: English 
  In the moonlight, in the forest night,
There the fairy sits at the well-spring;
She lets the splendour of her hair flutter in the wind,
And draws breath quietly and gently,
  And listens, and listens, and waits quietly,
  Whether anyone wishes to deliver her
From her lovelorn state.

  Oh huntsman, oh huntsman! take care, take care,
Approach quietly with your little dog!
Already she is letting her eyes sparkle mightily!
If once she smiles at you,
  No herb of the forest can heal you,
  Woe! here and beyond, your peace
Would be eternally destroyed!

  Oh huntsman, oh huntsman! blow your horn briskly,
So that she is abruptly startled and grows pale,
And conceals herself once more in the well-spring,
Otherwise you are lost, body and soul! --
  Thank God, thank God! she has flown!
  Thank God, thank God with a bright sound,
That she did not seize you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Die Waldfee", appears in Liederbuch, in 6. Romanzen, no. 400
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-03-26
Line count: 21
Word count: 148

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris