Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Halt an den schnaubenden Rappen, Verblendeter Rittersmann! Gen Windeck fleucht, dich verlockend, Der luftige Hirsch hinan. Und vor den mächtigen Türmen, Vom äußern verfallenen Tor Durchschweifte sein Auge die Trümmer, Worunter das Wild sich verlor. Da war es so einsam und stille, Es brannte die Sonne so heiß, Er trocknete tiefaufatmend Von seiner Stirne den Schweiß. «Wer brächte des köstlichen Weines Mir nur ein Trinkhorn voll, Den hier der verschüttete Keller Verborgen noch hegen soll?» Kaum war das Wort beflügelt Von seinen Lippen entflohn, So bog um die Efeu-Mauer Die sorgende Schaffnerin schon. Die zarte, die herrliche Jungfrau, In blendend weißem Gewand, Den Schlüsselbund im Gürtel, Das Trinkhorn hoch in der Hand. Er schlürfte mit gierigem Munde Den würzig köstlichen Wein, Er schlürfte verzehrende Flammen In seinen Busen hinein. Des Auges klare Tiefe! Der Locken flüssiges Gold! -- Es falteten seine Hände Sich flehend um Minnesold. Sie sah ihn an mitleidig Und ernst und wunderbar, Und war so schnell verschwunden, Wie schnell sie erschienen war. Er hat seit dieser Stunde, An Windecks Trümmer gebannt, Nicht Ruh, nicht Rast gefunden, Und keine Hoffnung gekannt. Er schlich im wachen Traume, Gespenstig, siech und bleich, Zu sterben nicht vermögend, Und keinem Lebendigen gleich. Sie sagen: sie sei ihm zum andern Erschienen nach langer Zeit, Und hab ihn geküßt auf die Lippen, Und so ihn vom Leben befreit.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Das Burgfräulein von Windeck", op. 65 (Drei Balladen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1890 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Damsel of Windeck Castle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La damoiselle de Windeck", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-04
Line count: 48
Word count: 223
Arrest your snorting steed, Blinded knight! Up toward Windeck is fleeing The deer that is tempting you on. And before the mighty towers, From the derelict outer gate His eyes scanned the ruins Among which the game had lost itself. It was so lonely and quiet, The sun burned down so hotly; He took a deep breath and dried The sweat from his brow. "Who would bring me of precious wine A full drinking horn, [Wine] that the buried cellars here Are said to be concealing still?" The words had barely flown Swiftly from his lips, When around the ivy-shrouded wall A ministering chatelaine already came. The delicate, the magnificent maiden, In a blindingly white dress, The key chain hanging from her belt The drinking horn held aloft in her hand. With greedy lips he quaffed The spicy, precious wine, He [also] quaffed consuming flames Into his bosom. The clear depths of her eyes! The liquid gold of her curls! -- He clasped his hands, Pleading for love's reward. She looked at him pityingly And seriously and marvellously, And vanished as quickly As she had appeared. Since this hour, bound by An enchantment to Windeck's ruins, He has found neither peace, nor rest, And has known no hope. He crept about in a waking dream, Ghost-like, ill, wasted and pale, Unable to die, And unlike any living person. It is said that she appeared to him Again after a long time, And kissed him upon the lips, And thus freed him from life.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Das Burgfräulein von Windeck", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2011-01-10
Line count: 48
Word count: 252