LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 77

by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)

1. Die Wasserrose  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Die Wasserrose", op. 77 (Drei Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1, published 1889 [ satb chorus ], Leipzig: O. Forberg
Language: German (Deutsch) 
[Die stille Wasserrose]1
Steigt aus dem blauen See,
[Die Blätter flimmern und blitzen]2,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er [singt]3 so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn --
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.

1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"
2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. The quiet lotus-blossom/water-rose
Language: English 
The quiet lotus blossom
sprouts from the pond so blue,
its leaves all glimmer and sparkle,
its bud is white as snow.

The moon pours down from heaven
all of its golden shine,
pours all its golden moonbeams
into her blossom heart.

In water 'round the blossom
circles the whitest swan
it sings so sweet, so softly
and gazes on the bloom.

It sings so sweet, so softly
and would but perish in song.
O blossom, whitest blossom,
can you conceive the song?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by David Kenneth Smith
2. Durch den Wald wie schimmert es  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Durch den Wald wie schimmert es", op. 77 (Drei Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 2, published 1889 [ satb chorus ], Leipzig: O. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün, 
Durch den Wald, wie jubelt der Vögel Schall! 
Und des Jagdhorns Ruf und der Widerhall 
Sie rufen und zieh'n, ich weiß schon wohin.
  Durch den Wald, durch den Wald
  Kommt die Eine bald! 
Deß freut sich mein Herz und der fröhliche Wald. -- --

In dem Wald, wie wird es so dunkel und still?
Kaum weiß ich, ob draußen die Sonne noch tagt,
Und des Baches Rauschen, als ob er klagt, 
Und Alles um sie, die nicht kommen will! 
  Durch den Wald, durch den Wald 
  Ach käm' sie doch bald! 
Und die Vögel sie flattern so stumm durch den Wald. -- --

Horch! Ein Klang wie Gesang! und wie hallt es so nah! 
Durch die Sträuche, was schimmert so bunt dort, so hell! -- 
So singt kein Vogel, so blinkt nicht der Quell.
Das war ihre Stimme -- sie kommt -- sie ist da! 
  Und ein Jubel erschallt
  Aller Vögel im Wald,
Und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald. 

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst und Korn, 1873, pages 113-114.


by Robert Reinick (1805 - 1852)
2.
Language: English 
Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery,
Through the woods, how the bird-sounds rejoice!
And the hunting horn’s call and its echo,
They call and move, I already know whither.
  Through the woods, through the woods
  Soon the One shall come!
My heart and the merry woods are delighted by that. -- --

In the woods, how does it grow so dark and so still?
I hardly know if outside [the wood] the sun is still shining,
And the rushing of the brook, as if it were lamenting
And all because of her, who does not want to appear!
  Through the woods, through the woods
  Ah, if she would only come soon!
And the birds, they flutter so mutely through the woods. -- --

Hark! A sound like singing! and how it resounds so nearby!
Through the bushes, what is shimmering so colourfully there, so brightly! --
No bird sings like that, the well-spring does not gleam like that.
That was her voice -- she comes -- she is here!
  And a rejoicing sounds out,
  [A rejoicing] of all the birds in the woods,
My heart and the merry woods rejoice.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Waldlied" = "Forest song"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily"
"Durch den Wald" = "Through the woods"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery"



This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 21
Word count: 188

Translation © by Sharon Krebs
3. Frühlenz  [sung text not yet checked]
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Frühlenz", op. 77 (Drei Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3, published 1889 [ satb chorus ], Leipzig: O. Forberg
Language: German (Deutsch) 
  Früh im Lenz wie süß durchweht 
Mich die späte Stunde, 
Wenn mein Schatten mit mir geht 
Einzig, fern im Grunde; 
  Wenn das junge Grün erwacht
Hold im letzten Schimmer,
Und das erste Veilchen lacht
Aus dem Goldgeflimmer.

  Wenn mein Schatten dann entflieht
An des Hügels Saume,
Und das erste Frühlingslied
Klingt vom fahlen Baume: 
  Vöglein! o wie freudig muß 
Und wie froh ich singen, 
Und mit dir den ersten Gruß 
Früh dem Lenze bringen! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlenz", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 9

Go to the general single-text view

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 11.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Early spring
Language: English 
  Early in spring, how sweetly 
The late hour wafts through me,
When my shadow walks with me
Alone, far in the vale;
  When the young green awakens
Beautifully in the last shimmer,
And the first violet smiles
From out of the golden flickering.

  When my shadow then escapes
On the border of the hill,
And the first spring-song
Sounds from the pale tree:
  Birdlet! oh how gladly,
And how happily must I sing
And join you in bringing 
The first, early greeting to spring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlenz", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-06-27
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris