English translations of Drei Gesänge für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus 77
by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911)
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
The quiet lotus blossom sprouts from the pond so blue, its leaves all glimmer and sparkle, its bud is white as snow. The moon pours down from heaven all of its golden shine, pours all its golden moonbeams into her blossom heart. In water 'round the blossom circles the whitest swan it sings so sweet, so softly and gazes on the bloom. It sings so sweet, so softly and would but perish in song. O blossom, whitest blossom, can you conceive the song?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by David Kenneth Smith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
David Kenneth Smith.  Contact: dksmith (AT) geneva.edu
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün, Durch den Wald, wie jubelt der Vögel Schall! Und des Jagdhorns Ruf und der Widerhall Sie rufen und zieh'n, ich weiß schon wohin. Durch den Wald, durch den Wald Kommt die Eine bald! Deß freut sich mein Herz und der fröhliche Wald. -- -- In dem Wald, wie wird es so dunkel und still? Kaum weiß ich, ob draußen die Sonne noch tagt, Und des Baches Rauschen, als ob er klagt, Und Alles um sie, die nicht kommen will! Durch den Wald, durch den Wald Ach käm' sie doch bald! Und die Vögel sie flattern so stumm durch den Wald. -- -- Horch! Ein Klang wie Gesang! und wie hallt es so nah! Durch die Sträuche, was schimmert so bunt dort, so hell! -- So singt kein Vogel, so blinkt nicht der Quell. Das war ihre Stimme -- sie kommt -- sie ist da! Und ein Jubel erschallt Aller Vögel im Wald, Und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst und Korn, 1873, pages 113-114.
Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery, Through the woods, how the bird-sounds rejoice! And the hunting horn’s call and its echo, They call and move, I already know whither. Through the woods, through the woods Soon the One shall come! My heart and the merry woods are delighted by that. -- -- In the woods, how does it grow so dark and so still? I hardly know if outside [the wood] the sun is still shining, And the rushing of the brook, as if it were lamenting And all because of her, who does not want to appear! Through the woods, through the woods Ah, if she would only come soon! And the birds, they flutter so mutely through the woods. -- -- Hark! A sound like singing! and how it resounds so nearby! Through the bushes, what is shimmering so colourfully there, so brightly! -- No bird sings like that, the well-spring does not gleam like that. That was her voice -- she comes -- she is here! And a rejoicing sounds out, [A rejoicing] of all the birds in the woods, My heart and the merry woods rejoice.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Forest song"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily"
"Durch den Wald" = "Through the woods"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery"
This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 21
Word count: 188
Früh im Lenz wie süß durchweht Mich die späte Stunde, Wenn mein Schatten mit mir geht Einzig, fern im Grunde; Wenn das junge Grün erwacht Hold im letzten Schimmer, Und das erste Veilchen lacht Aus dem Goldgeflimmer. Wenn mein Schatten dann entflieht An des Hügels Saume, Und das erste Frühlingslied Klingt vom fahlen Baume: Vöglein! o wie freudig muß Und wie froh ich singen, Und mit dir den ersten Gruß Früh dem Lenze bringen!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlenz", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 9
Go to the general single-text view
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 11.
Early in spring, how sweetly The late hour wafts through me, When my shadow walks with me Alone, far in the vale; When the young green awakens Beautifully in the last shimmer, And the first violet smiles From out of the golden flickering. When my shadow then escapes On the border of the hill, And the first spring-song Sounds from the pale tree: Birdlet! oh how gladly, And how happily must I sing And join you in bringing The first, early greeting to spring.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlenz", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-06-27
Line count: 16
Word count: 85