by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Durch den Wald, wie schimmert es sonnig...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün, 
Durch den Wald, wie jubelt der Vögel Schall! 
Und des Jagdhorns Ruf und der Widerhall 
Sie rufen und zieh'n, ich weiß schon wohin.
  Durch den Wald, durch den Wald
  Kommt die Eine bald! 
Deß freut sich mein Herz und der fröhliche Wald. -- --

In dem Wald, wie wird es so dunkel und still?
Kaum weiß ich, ob draußen die Sonne noch tagt,
Und des Baches Rauschen, als ob er klagt, 
Und Alles um sie, die nicht kommen will! 
  Durch den Wald, durch den Wald 
  Ach käm' sie doch bald! 
Und die Vögel sie flattern so stumm durch den Wald. -- --

Horch! Ein Klang wie Gesang! und wie hallt es so nah! 
Durch die Sträuche, was schimmert so bunt dort, so hell! -- 
So singt kein Vogel, so blinkt nicht der Quell.
Das war ihre Stimme -- sie kommt -- sie ist da! 
  Und ein Jubel erschallt
  Aller Vögel im Wald,
Und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst und Korn, 1873, pages 113-114.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 21
Word count: 163

Through the woods, how it shimmers so...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery,
Through the woods, how the bird-sounds rejoice!
And the hunting horn’s call and its echo,
They call and move, I already know whither.
  Through the woods, through the woods
  Soon the One shall come!
My heart and the merry woods are delighted by that. -- --

In the woods, how does it grow so dark and so still?
I hardly know if outside [the wood] the sun is still shining,
And the rushing of the brook, as if it were lamenting
And all because of her, who does not want to appear!
  Through the woods, through the woods
  Ah, if she would only come soon!
And the birds, they flutter so mutely through the woods. -- --

Hark! A sound like singing! and how it resounds so nearby!
Through the bushes, what is shimmering so colourfully there, so brightly! --
No bird sings like that, the well-spring does not gleam like that.
That was her voice -- she comes -- she is here!
  And a rejoicing sounds out,
  [A rejoicing] of all the birds in the woods,
My heart and the merry woods rejoice.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Waldlied" = "Forest song"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily"
"Durch den Wald" = "Through the woods"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 21
Word count: 188