Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün, Durch den Wald, wie jubelt der Vögel Schall! Und des Jagdhorns Ruf und der Widerhall Sie rufen und zieh'n, ich weiß schon wohin. Durch den Wald, durch den Wald Kommt die Eine bald! Deß freut sich mein Herz und der fröhliche Wald. -- -- In dem Wald, wie wird es so dunkel und still? Kaum weiß ich, ob draußen die Sonne noch tagt, Und des Baches Rauschen, als ob er klagt, Und Alles um sie, die nicht kommen will! Durch den Wald, durch den Wald Ach käm' sie doch bald! Und die Vögel sie flattern so stumm durch den Wald. -- -- Horch! Ein Klang wie Gesang! und wie hallt es so nah! Durch die Sträuche, was schimmert so bunt dort, so hell! -- So singt kein Vogel, so blinkt nicht der Quell. Das war ihre Stimme -- sie kommt -- sie ist da! Und ein Jubel erschallt Aller Vögel im Wald, Und es jauchzet mein Herz und der fröhliche Wald.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Sechste Auflage, Berlin, Verlag von Ernst und Korn, 1873, pages 113-114.
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün", op. 11 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1881 [ voice and piano ], Dresden, Ries [sung text not yet checked]
- by Rudolf Beyer (1828 - 1853), "Durch den Wald", published 1855 [ voice and piano ], from Ein Liederkranz von Robert Reinick. 15 Gedichte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Gustav Eggers (1835 - 1861), "Durch den Wald" [ voice and piano ], from Nachgelassene Lieder und Gesänge, Heft 2: 6 Lieder v. Reinick, no. 2, Rostock, Wessel [sung text not yet checked]
- by Adolph Martin Foerster (1854 - 1927), "Durch den Wald", op. 69, Heft 2 no. 4 (1909) [sung text not yet checked]
- by (Albert Maria) Robert Radecke (1830 - 1911), "Durch den Wald", op. 15 (5 Gesänge von R. Reinick) no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Gustav E. Schreck (1849 - 1918), "Durch den Wald, wie schimmert es sonnig", op. 5 (Vier fröhliche Lieder für Männerchor) no. 4, published 1886 [ ttbb chorus ], Leipzig: Kahnt [sung text not yet checked]
- by Edwin Schultz (1827 - 1907), "Waldlied", op. 21 no. 1, published <<1895 [ men's chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-03-08
Line count: 21
Word count: 163
Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery, Through the woods, how the bird-sounds rejoice! And the hunting horn’s call and its echo, They call and move, I already know whither. Through the woods, through the woods Soon the One shall come! My heart and the merry woods are delighted by that. -- -- In the woods, how does it grow so dark and so still? I hardly know if outside [the wood] the sun is still shining, And the rushing of the brook, as if it were lamenting And all because of her, who does not want to appear! Through the woods, through the woods Ah, if she would only come soon! And the birds, they flutter so mutely through the woods. -- -- Hark! A sound like singing! and how it resounds so nearby! Through the bushes, what is shimmering so colourfully there, so brightly! -- No bird sings like that, the well-spring does not gleam like that. That was her voice -- she comes -- she is here! And a rejoicing sounds out, [A rejoicing] of all the birds in the woods, My heart and the merry woods rejoice.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Waldlied" = "Forest song"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily"
"Durch den Wald" = "Through the woods"
"Durch den Wald, wie schimmert es sonnig im Grün" = "Through the woods, how it shimmers so sunnily in the greenery"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Durch den Wald", appears in Lieder, in Frühling und Liebe
This text was added to the website: 2020-02-23
Line count: 21
Word count: 188