French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3
by Hans von Blome (1834 - 1921)
Return to the original list
Du gehst an meiner Seite hin Und achtest meiner nicht; Nun schmerzt mich deine weiße Hand, Dein süßes Angesicht. O sprich wie sonst ein liebes Wort, Ein einzig Wort mir zu! Die Wunden bluten heimlich fort, Auch du hast keine Ruh. Der Mund, der jetzt zu meiner Qual Sich stumm vor mir verschließt, Ich hab ihn ja so tausendmal, Vieltausendmal geküßt. Was einst so überselig war, Bricht nun das Herz entzwei; Das Aug, das meine Seele trank, Sieht fremd an mir vorbei.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 2
See other settings of this text.
Tu vas à mon côté Et ne te soucies pas de moi; Maintenant me font mal ta blanche main, Ton doux visage. Ô comme avant dis-moi Un mot d'amour, un seul! En secret mes blessures saignent, Tu n'as pas non plus de repos. Ta bouche, qui maintenant pour mon tourment Devant moi s'est fermée, Je l'ai bien des milliers de fois, Plusieurs milliers de fois embrassée. Ce qui autrefois fut une félicité suprême Me brise maintenant le cœur en deux; Ces yeux, auxquels mon âme s'est abreuvée, Passent sur moi comme sur un étranger.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 16
Word count: 94
O laß mich nur von ferne stehn Und [hangen]1 stumm an deinem Blick; Du bist so jung, du bist so schön, Aus deinen Augen lacht das Glück. [Und]2 ich so arm, so müde schon, Ich habe nichts, [was]3 dich gewinnt. O, wär' ich doch ein Königssohn Und du ein arm', [verlor'nes]4 Kind!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
1 Reger: "hängen"
2 Franckenstein: "Doch"
3 Reger: "das"
4 Franckenstein: "verlassen"
Ô laisse-moi seulement rester au loin Et en silence m'accrocher à ton regard ; Tu es si jeune, tu es si belle, Dans tes yeux rit le bonheur. Et moi si pauvre, déjà si fatigué, Je n'ai rien pour te conquérir. Ô si seulement j'étais fils de roi Et toi une pauvre enfant perdue !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 8
Word count: 53
So dunkel sind die Straßen, So herbstlich geht der Wind; Leb wohl, meine weiße Rose, Mein Herz, mein Weib, mein Kind! So schweigend steht der Garten, Ich wandre weit hinaus; Er wird dir nicht verraten, Daß ich nimmer kehr nach Haus. Der Weg ist gar so einsam, Es reist ja niemand mit; Die Wolken nur am Himmel Halten gleichen Schritt. Ich bin so müd zum Sterben; Drum blieb' ich gern zu Haus Und schliefe gern das Leben Und Lust und Leiden aus.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 3
See other settings of this text.
Les rues sont si sombres, Le vent si automnal ; Adieu, ma rose blanche, Mon cœur, ma femme, mon enfant ! Le jardin est là qui se tait, Je m'en vais bien loin ; Il ne te dévoilera pas Que jamais je ne reviendrai à la maison. Le chemin est bien solitaire, Sans aucun compagnon de voyage ; Seuls les nuages au ciel Vont du même pas. Je suis si las de mourir ; Aussi je resterais bien à la maison Et endormirais volontiers vie, Plaisir et souffrance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 83