LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 3

by Hans von Blome (1834 - 1921)

Return to the original list

1. Du gehst an meiner Seite hin  [sung text not yet checked]
by Hans von Blome (1834 - 1921), "Du gehst an meiner Seite hin", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
Du gehst an meiner Seite hin
Und achtest meiner nicht;
Nun schmerzt mich deine weiße Hand,
Dein süßes Angesicht.

O sprich wie sonst ein liebes Wort,
Ein einzig Wort mir zu!
Die Wunden bluten heimlich fort,
Auch du hast keine Ruh.

Der Mund, der jetzt zu meiner Qual
Sich stumm vor mir verschließt,
Ich hab ihn ja so tausendmal,
Vieltausendmal geküßt.

Was einst so überselig war,
Bricht nun das Herz entzwei;
Das Aug, das meine Seele trank,
Sieht fremd an mir vorbei.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 2

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: French (Français) 
Tu vas à mon côté
Et ne te soucies pas de moi;
Maintenant me font mal ta blanche main,
Ton doux visage.

Ô comme avant dis-moi
Un mot d'amour, un seul!
En secret mes blessures saignent,
Tu n'as pas non plus de repos.

Ta bouche, qui maintenant pour mon tourment
Devant moi s'est fermée,
Je l'ai bien des milliers de fois,
Plusieurs milliers de fois embrassée.

Ce qui autrefois fut une félicité suprême
Me brise maintenant le cœur en deux;
Ces yeux, auxquels mon âme s'est abreuvée,
Passent sur moi comme sur un étranger.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
2. O lass mich nur von ferne steh'n  [sung text not yet checked]
by Hans von Blome (1834 - 1921), "O lass mich nur von ferne steh'n", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
O laß mich nur von ferne stehn
Und [hangen]1 stumm an deinem Blick;
Du bist so jung, du bist so schön,
Aus deinen Augen lacht das Glück.
[Und]2 ich so arm, so müde schon,
Ich habe nichts, [was]3 dich gewinnt.
O, wär' ich doch ein Königssohn
Und du ein arm', [verlor'nes]4 Kind!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
1 Reger: "hängen"
2 Franckenstein: "Doch"
3 Reger: "das"
4 Franckenstein: "verlassen"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. L'amour mendiant
Language: French (Français) 
Ô laisse-moi seulement rester au loin
Et en silence m'accrocher à ton regard ;
Tu es si jeune, tu es si belle,
Dans tes yeux rit le bonheur.
Et moi si pauvre, déjà si fatigué,
Je n'ai rien pour te conquérir.
Ô si seulement j'étais fils de roi
Et toi une pauvre enfant perdue !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
3. So dunkel sind die Strassen  [sung text not yet checked]
by Hans von Blome (1834 - 1921), "So dunkel sind die Strassen", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch) 
So dunkel sind die Straßen,
So herbstlich geht der Wind;
Leb wohl, meine weiße Rose,
Mein Herz, mein Weib, mein Kind!
 
So schweigend steht der Garten,
Ich wandre weit hinaus;
Er wird dir nicht verraten,
Daß ich nimmer kehr nach Haus.
 
Der Weg ist gar so einsam,
Es reist ja niemand mit;
Die Wolken nur am Himmel
Halten gleichen Schritt.
 
Ich bin so müd zum Sterben;
Drum blieb' ich gern zu Haus
Und schliefe gern das Leben
Und Lust und Leiden aus.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 3

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3.
Language: French (Français) 
Les rues sont si sombres,
Le vent si automnal ;
Adieu, ma rose blanche,
Mon cœur, ma femme, mon enfant !

Le jardin est là qui se tait,
Je m'en vais bien loin ;
Il ne te dévoilera pas
Que jamais je ne reviendrai à la maison.

Le chemin est bien solitaire,
Sans aucun compagnon de voyage ;
Seuls les nuages au ciel
Vont du même pas.

Je suis si las de mourir ;
Aussi je resterais bien à la maison
Et endormirais volontiers vie,
Plaisir et souffrance.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Weiße Rosen, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris