by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

Du gehst an meiner Seite hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Du gehst an meiner Seite hin
Und achtest meiner nicht;
Nun schmerzt mich deine weiße Hand,
Dein süßes Angesicht.

O sprich wie sonst ein liebes Wort,
Ein einzig Wort mir zu!
Die Wunden bluten heimlich fort,
Auch du hast keine Ruh.

Der Mund, der jetzt zu meiner Qual
Sich stumm vor mir verschließt,
Ich hab ihn ja so tausendmal,
Vieltausendmal geküßt.

Was einst so überselig war,
Bricht nun das Herz entzwei;
Das Aug, das meine Seele trank,
Sieht fremd an mir vorbei.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Paley) , "You walk at my side", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-28
Line count: 16
Word count: 82

Tu vas à mon côté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu vas à mon côté
Et ne te soucies pas de moi;
Maintenant me font mal ta blanche main,
Ton doux visage.

Ô comme avant dis-moi
Un mot d'amour, un seul!
En secret mes blessures saignent,
Tu n'as pas non plus de repos.

Ta bouche, qui maintenant pour mon tourment
Devant moi s'est fermée,
Je l'ai bien des milliers de fois,
Plusieurs milliers de fois embrassée.

Ce qui autrefois fut une félicité suprême
Me brise maintenant le cœur en deux;
Ces yeux, auxquels mon âme s'est abreuvée,
Passent sur moi comme sur un étranger.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 16
Word count: 94