LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 11

by Adolph Bruné

1. Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht
 (Sung text)
by Adolph Bruné , "Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ voice and piano ], Werschetz: F.J. Wettel
Language: German (Deutsch) 
  Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht,
Ein Stern, der süßen Trost herniederlacht
Und neues Leben mir verspricht --
O, lüge nicht!

  Gleichwie das Meer dem Mond entgegenschwillt,
So flutet meine Seele, froh und wild,
Empor zu deinem holden Licht --
O, lüge nicht!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 288.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. A radiant star appears in my night
Language: English 
  A radiant star rises in my night,
A star that smiles down sweet comfort
And promises me new life --
Oh, do not deceive!

  Just as the sea swells toward the moon,
My soul surges, joyfully and wildly,
Up toward your lovely light --
Oh, do not deceive!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Katharina, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ein schöner Stern" = "A radiant star"
"Ein schöner Stern erscheint in meiner Nacht" = "A radiant star appears in my night"
"Ein schöner Stern geht auf in meiner Nacht" = "A radiant star rises in my night"
"Ein Stern" = "A star"
"Katharina" = "Katharina"
"Katharine" = "Katharine"
"Mein Stern" = "My star"
"O lüge nicht" = "Oh, do not deceive"



This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Sharon Krebs
2. Scheiden und Leiden
 (Sung text)
by Adolph Bruné , "Scheiden und Leiden", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1880, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Werschetz: F.J. Wettel
Language: German (Deutsch) 
Und bist du weit, und bist du fern,
Und zürnst auch immer mir,
Doch Tag und Nacht voll Traurigkeit
Ist all mein Sinn bei dir.
Ich denk' an deine Augen blau
Und an dein Herz dazu --
Ach, keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.

Wie stand die Welt in Rosen schön,
Da ich bei dir noch war,
Da rauscht' es grün von allen Höh'n,
Da schien der Mond so klar.
Du brachst die Ros', ich küßte dich,
Ich küßt' und sang dazu:
Ach keine, keine find' ich je,
Die so mich liebt wie du.

 ... 

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Scheiden, Leiden"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Parting and suffering
Language: English 
Though you be [in the distance, and though you be far away]1,
And though you are [still angry with me]2,
Yet day and night, full of sadness,
All my spirit is with you.
I think of your blue eyes
And also of your heart --
Ah, none, none shall I ever find
Who loves me as you do.

How the world was all roses
When I was still with you,
The green was rustling from all the heights,
The moon was shining so brightly.
You picked the rose, I kissed you,
I kissed and sang the while.
[Truly]3 none, none shall I ever find
Who loves me as you do.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Scheiden, Leiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Scheiden, Leiden" = "Parting, suffering"
"Scheiden und Leiden" = "Parting and suffering"

1 Bruné: "far away, and though you be in the distance"
2 Bruné: "angry with me as well"
3 Bruné: "Ah,"


This text was added to the website: 2024-10-22
Line count: 32
Word count: 217

Translation © by Sharon Krebs
3. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen
 (Sung text)
by Adolph Bruné , "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880, stanzas 1,2,1 [ voice and piano ], Werschetz: F.J. Wettel
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling bringt zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling bringt zurück,
Was der Winter dir genommen.

 ... 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Heart, my heart, don't be oppressed
Language: English 
Heart, my heart, don't be oppressed,
and bear your fate:
a new Spring will give back
what Winter has taken from you.

Just think how many things remain,
and how fair is the world!
And, my heart, whatever you find pleasing,
anything, everything - you may love!

Heart, my heart, don't be oppressed,
and bear your fate:
a new Spring will give back
what Winter has taken from you.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Emily Ezust
4. Du bist wie eine Blume
 (Sung text)
by Adolph Bruné , "Du bist wie eine Blume", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Werschetz: F.J. Wettel
Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Thou art, as is a flower
Language: English 
Thou art, as is a flower,
so meek and pure and fine,
I look at thee and sadness
steals o'er the heart of mine.

I feel that both my hands softly
thy hair, thy head should seek,
praying that God may preserve thee
so pure and fine and meek.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris