English translations of Zwei Lieder für eine Baritonstimme mit Pianoforte, opus 15
by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928)
1. Gern und gerner  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Gern und gerner", op. 15 (Zwei Lieder für eine Baritonstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ baritone and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch)
Der Gang war schwer, der Tag war rauh, Kalt weht' es und stürmisch aus Norden; Es trieft mein Haar vom Abendtau, Fast wär' ich müde geworden. Laß blinken den roten, den süßen Wein: Es mag der alte Zecher Sich gerne sonnen im roten Schein, Sich gerne wärmen am Becher; Und gerner sich sonnen in trüber Stund' Am Klarblick deiner Augen, Und gerner vom roten, vom süßen Mund [Durchwärmende]1 Flammen saugen. Reichst mir den Mund, mir den Pokal, Mir Jugendlust des Lebens; Laß tosen und toben die Stürme zumal, Sie mühen um mich sich vergebens.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Gern und gerner", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Nietzsche: "erwärmende"
by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. Gladly and more gladly still
Language: English
The path was difficult, the weather was raw, It blew coldly and stormily from the north; My hair was dripping with the evening dew, Almost I would have become tired. Let the red, the sweet wine sparkle; The old reveller delights So gladly in sunning himself in the red gleam, So gladly in warming himself from the beaker. And more gladly still in a dreary hour in sunning himself In the clear gaze of your eyes And more gladly still in drawing from the red, the sweet mouth Warming flames. You give me your lips, you hand me the chalice, [Give] me the youthful joy of life; Let the storms rage and bluster all the more, In vain they strive to disconcert me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Gern und gerner", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-01-07
Line count: 16
Word count: 123
Translation © by Sharon Krebs
2. Der König auf dem Thurme  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Der König auf dem Thurme ", op. 15 (Zwei Lieder für eine Baritonstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ baritone and piano ], Leipzig, Siegel
Language: German (Deutsch)
Da liegen sie alle die grauen Höhn, Die [dunkeln]1 Thäler in [milder]2 Ruh; Der Schlummer waltet, die Lüfte wehn Keinen Laut der Klage mir zu. Für alle hab' ich gesorgt und [gestrebt]3, Mit Sorgen trank ich den funkelnden Wein; Die Nacht ist gekommen, der Himmel belebt, Meine Seele will ich erfreun. O du [goldne]4 Schrift durch den Sternenraum, Zu dir ja schau ich liebend empor; Ihr Wunderklänge, vernommen kaum, Wie besäuselt ihr sehnlich mein Ohr ! Mein Haar ist ergraut, mein Auge getrübt, Die Siegeswaffen hängen im Saal, Habe Recht gesprochen und Recht geübt; Wann darf ich rasten einmal ? O selige Rast, wie verlang' ich dein ! O herrliche Nacht, wie säumst du so lang, Da ich schaue der Sterne lichteren Schein Und höre volleren Klang !
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der König auf dem Thurme", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1877, pages 8-9. Note: modern spelling would change "Thurme" to "Thurm", "Thäle" to "Täle", etc.
1 Lachner, Weingartner: "dunklen"2 Lachner: "süßer"
3 Lachner: "gelebt" 4 Loewe: "goldene"
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2.
[Translation not yet available]