French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 3
by Max Kretschmar
1. Auf dem Meere  [sung text not yet checked]
by Max Kretschmar , "Auf dem Meere", op. 3 (Zwei Lieder) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Delitzsch, Pabst
Language: German (Deutsch)
Es träumte mir von einer weiten Heide, [Weit]1 überdeckt von stillem, weißem Schnee, Und unterm weißen Schnee lag ich begraben Und schlief den einsam kalten Todesschlaf. Doch droben aus dem dunkeln Himmel schauten Herunter auf mein Grab die Sternenaugen, Die süßen Augen! und sie glänzten sieghaft Und ruhig heiter, aber voller Liebe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gretchaninov: "Die weit war"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Je rêvais d'une vaste lande, Immensité silencieuse couverte de neige blanche Et je gisais enterré sous cette blanche neige Et je dormais du sommeil froid et solitaire de la mort. Pourtant là-haut dans le ciel obscur Les yeux des étoiles regardaient mon tombeau, Les yeux chéris ! Et ils brillaient victorieusement, Avec une calme sérénité, mais emplis d'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 8
Word count: 57
Translation © by Pierre Mathé
2. Kein Haus, keine Heimat  [sung text not yet checked]
by Max Kretschmar , "Kein Haus, keine Heimat", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, published 1887, stanzas 2-3 [ voice and piano ], Delitzsch, Pabst ; note: Hofmeister's catalogue has a typo in the title and incipit: 'Kein Hans, keine Heimat'
Language: German (Deutsch)
[ ... ]
Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!
Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
See other settings of this text.
by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
2. Pas de maison, pas de patrie
Language: French (Français)
[ ... ]
Pas de maison, pas de patrie,
Pas de femme, pas d'enfant,
Ainsi je tourbillonne comme un fétu de paille
Dans la tempête et le vent !
Secoué par les vagues,
Ici à un moment, là à un autre ;
Monde, si tu ne demandes pas après moi,
Pourquoi je demanderais après toi ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, "In der Südsee", from Gesammelte Werke, vol. 7, Vienna, first published 1856-72
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-01
Line count: 12
Word count: 71
Translation © by Guy Laffaille