English translations of Vier Lieder der Liebe, opus 13
by Wilhelm Pranz (1819 - 1870)
Ist's Gottes Will' und Rath, Daß Zwei sich lieben, Nie ist er früh und spat Mit Hilfe fern geblieben, Und harret Jahre lang Die Lieb' im Herzen bang, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen. Wohl kommen Berg und Thal Niemals zusammen, Doch Zwei, die Gottes Wahl In Minne ließ entflammen. Ihm ist kein Weg zu weit, Ihm ist kein Meer zu breit, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen. Und wärn die Menschen auch Dir stracks entgegen, Es geht nach altem Brauch Gott fort auf seinen Wegen. An seiner Liebe Schwur Stärk deine Treue nur, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen. Ja, ist es Gottes Rath, Daß Zwei sich lieben, Stets ist es früh und spat Bei seinem Rath geblieben. Trau' ihm nur ganz allein, Und gieng's durch Leid und Pein, Lobpreisend wirst du's sehen, Was Gott will muß geschehen.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 172-173.
If it is God's will and counsel That two shall love each other, Early and late He never remained Far away with His help, And though for many years Love has abided anxiously in your heart, With praises you shall see, What God wills must happen. To be sure, mountain and valley Shall never come together, But two whom God's choice permitted To come alight with love shall. For Him no distance is too long, For Him no ocean is too wide, With praises you shall see, What God wills must happen. And even if mankind were Straightaway against you, God, after the old custom, goes Onward upon his pathways. By the vow of His love Only strengthen your faithfulness, With praises you shall see, What God wills must happen. Yes, if it is God's counsel That two shall love each other, Early and late His counsel ever Remained immoveable. Only trust in Him alone, And though you pass through sorrow and pain, With praises you shall see, What God wills must happen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 32
Word count: 173
Liebe, o Liebe, himmlisches Licht, Ach, o verlösch' uns, Freundliche, nicht! Alles verklär' uns, Freude wie Noth, Leucht' uns durch's Leben bis in den Tod! Liebe, o Liebe, du mußt bestehn, Größte der Gaben, kannst nicht vergehn! Ewige Sonne, himmlisches Licht, Bleib' uns, verlösch' uns, Freundliche, nicht!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebe, o Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 258
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 227-228.
Love, oh love, heavenly light! Ah, amiable one, do not go out for us! Transfigure everything for us, joy as misery, Light our way through life until death! Love, oh love, you must endure, Greatest of gifts, you cannot cease! Eternal sun, heavenly light, Remain for us, do not, amiable one, go out for us!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebe, o Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 258
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-31
Line count: 8
Word count: 56
Beschütz mein Lieb im fremden Land, O Herr, durch deine starke Hand! Bei Tag und Nacht, auf Schritt und Tritt Gieb ihr die heilgen Engel mit! Mit deines Segens bestem Gut Lohn' ihr's, was sie mir Liebes thut! Mein Lieben ist zu arm und schwach, O segne du sie tausendfach! Du selber ja hast mir beschert Mein Kleinod, mehr als Alles werth, Und machtest mich, wie dank' ich's dir! So froh und reich durch seine Zier! Ja, außer dir, mein Gott und Herr, Weiß Nichts ich, das mir lieber wär! Ob Nichts von Hab und Gut mir blieb', O lasse mir mein Lieb, mein Lieb! Führ sie zum schönen Heimathland Zurück an deiner treuen Hand! Du starker Gott, erhör mein Flehn, Und laß mich froh sie wiedersehn!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Beschütz mein Lieb im fremden Land!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 215
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 189-190.
Protect my love in foreign lands, Oh Lord, with Thy strong hand! By day and night, at every turn Send Thy holy angels to accompany her! With the best gift of Thy blessing Reward her for her kindnesses to me! My loving is too poor and weak, Oh, bless her a thousandfold! For Thou hast Thyself given me My treasure, worth more than everything, And, how I thank Thee!, Thou hast made me So joyful and rich through its adornment! Yes, besides Thee, my God and Lord, I know of nothing that is dearer to me! Though nothing of worldly goods should remain to me, Oh only leave me my love, my love! Lead her back to her beautiful homeland By Thy faithful hand! Thou mighty God, hear my pleading, And let me joyfully see her again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Beschütz mein Lieb im fremden Land!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 215
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 20
Word count: 137
O du mein Alles auf der Welt, Mein Liebstes unterm Himmelszelt, Mein Edelstein Von hellstem Schein, Ich grüße dich von ferne. Du holde Maid, wie säh' ich dir Wie säh' ich dir In's Auge doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, Mein Liebstes unterm Himmelszelt, Nun denk' ich an dich Voll Wehmuth ich, Denn du bist ferne, ferne! Du liebe Maid, dein süßes Wort, Dein süßes Wort, Wie hört' ich's doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, Mein Stern, der jede Nacht erhellt, Komm, bring zurück Mir Ruh' und Glück. Wie lang' noch weilst du ferne. Du treue Maid, an deiner Brust, An deiner Brust, Wie ruht' ich doch so gerne!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 194.
Oh you, who are everything in the world to me! My dearest one under the canopy of heaven, My jewel Of the brightest radiance, I greet you from afar. You lovely maiden, how I would gaze How I would gaze So gladly into your eyes! Oh you, who are everything in the world to me! My dearest one under the canopy of heaven, I think of you now Full of melancholy, For you are far, far away! You dear maiden, your sweet words, Your sweet words, How gladly would I hear them! Oh you, who are everything in the world to me! My star who lights up all my nights, Come, and bring back Peace and happiness to me. How long shall you still tarry far away? You faithful maiden, upon your breast, Upon your breast, Oh how gladly would I rest!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 24
Word count: 143