LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder der Liebe, opus 13

by Wilhelm Pranz (1819 - 1870)

1. Ist's Gottes Will' und Rath  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Pranz (1819 - 1870), "Ist's Gottes Will' und Rath", op. 13 no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Nürnberg: Schmid
Language: German (Deutsch) 
Ist's Gottes Will' und Rath, 
Daß Zwei sich lieben, 
Nie ist er früh und spat 
Mit Hilfe fern geblieben, 
  Und harret Jahre lang 
  Die Lieb' im Herzen bang, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen. 

Wohl kommen Berg und Thal 
Niemals zusammen, 
Doch Zwei, die Gottes Wahl 
In Minne ließ entflammen. 
  Ihm ist kein Weg zu weit, 
  Ihm ist kein Meer zu breit, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen.
 
Und wärn die Menschen auch 
Dir stracks entgegen, 
Es geht nach altem Brauch 
Gott fort auf seinen Wegen. 
  An seiner Liebe Schwur 
  Stärk deine Treue nur, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen. 

Ja, ist es Gottes Rath, 
Daß Zwei sich lieben, 
Stets ist es früh und spat 
Bei seinem Rath geblieben. 
  Trau' ihm nur ganz allein, 
  Und gieng's durch Leid und Pein, 
Lobpreisend wirst du's sehen, 
Was Gott will muß geschehen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 172-173.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. If it is God's will and counsel
Language: English 
If it is God's will and counsel
That two shall love each other,
Early and late He never remained
Far away with His help,
  And though for many years
  Love has abided anxiously in your heart,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

To be sure, mountain and valley
Shall never come together,
But two whom God's choice permitted
To come alight with love shall.
  For Him no distance is too long,
  For Him no ocean is too wide,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

And even if mankind were 
Straightaway against you,
God, after the old custom, goes
Onward upon his pathways.
  By the vow of His love
  Only strengthen your faithfulness,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

Yes, if it is God's counsel
That two shall love each other,
Early and late His counsel ever
Remained immoveable.
  Only trust in Him alone,
  And though you pass through sorrow and pain,
With praises you shall see,
What God wills must happen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Ist's Gottes Will' und Rath", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 196
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-25
Line count: 32
Word count: 173

Translation © by Sharon Krebs
2. Liebe, o Liebe  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Pranz (1819 - 1870), "Liebe, o Liebe", op. 13 no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Nürnberg: Schmid
Language: German (Deutsch) 
  Liebe, o Liebe, himmlisches Licht,
Ach, o verlösch' uns, Freundliche, nicht!
Alles verklär' uns, Freude wie Noth,
Leucht' uns durch's Leben bis in den Tod!

  Liebe, o Liebe, du mußt bestehn,
Größte der Gaben, kannst nicht vergehn!
Ewige Sonne, himmlisches Licht,
Bleib' uns, verlösch' uns, Freundliche, nicht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebe, o Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 258

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 227-228.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Love, oh love!
Language: English 
  Love, oh love, heavenly light! 
Ah, amiable one, do not go out for us!
Transfigure everything for us, joy as misery,
Light our way through life until death!

  Love, oh love, you must endure,
Greatest of gifts, you cannot cease!
Eternal sun, heavenly light,
Remain for us, do not, amiable one, go out for us!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebe, o Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 258
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-31
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
3. Beschütz' mein Lieb  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Pranz (1819 - 1870), "Beschütz' mein Lieb", op. 13 no. 3 [ voice and piano ], Nürnberg: Schmid
Language: German (Deutsch) 
Beschütz mein Lieb im fremden Land,
O Herr, durch deine starke Hand! 
Bei Tag und Nacht, auf Schritt und Tritt 
Gieb ihr die heilgen Engel mit! 

Mit deines Segens bestem Gut 
Lohn' ihr's, was sie mir Liebes thut! 
Mein Lieben ist zu arm und schwach, 
O segne du sie tausendfach! 

Du selber ja hast mir beschert 
Mein Kleinod, mehr als Alles werth, 
Und machtest mich, wie dank' ich's dir! 
So froh und reich durch seine Zier! 

Ja, außer dir, mein Gott und Herr, 
Weiß Nichts ich, das mir lieber wär! 
Ob Nichts von Hab und Gut mir blieb', 
O lasse mir mein Lieb, mein Lieb! 

Führ sie zum schönen Heimathland 
Zurück an deiner treuen Hand! 
Du starker Gott, erhör mein Flehn, 
Und laß mich froh sie wiedersehn!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Beschütz mein Lieb im fremden Land!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 215

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 189-190.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
3. Protect my love!
Language: English 
Protect my love in foreign lands,
Oh Lord, with Thy strong hand!
By day and night, at every turn
Send Thy holy angels to accompany her!

With the best gift of Thy blessing
Reward her for her kindnesses to me!
My loving is too poor and weak,
Oh, bless her a thousandfold!

For Thou hast Thyself given me
My treasure, worth more than everything,
And, how I thank Thee!, Thou hast made me
So joyful and rich through its adornment!

Yes, besides Thee, my God and Lord,
I know of nothing that is dearer to me!
Though nothing of worldly goods should remain to me,
Oh only leave me my love, my love!

Lead her back to her beautiful homeland
By Thy faithful hand!
Thou mighty God, hear my pleading,
And let me joyfully see her again!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Beschütz mein Lieb im fremden Land!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 215
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 20
Word count: 137

Translation © by Sharon Krebs
4. O du mein Alles auf der Welt  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Pranz (1819 - 1870), "O du mein Alles auf der Welt", op. 13 no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Nürnberg: Schmid
Language: German (Deutsch) 
  O du mein Alles auf der Welt,
Mein Liebstes unterm Himmelszelt,
Mein Edelstein 
Von hellstem Schein,
  Ich grüße dich von ferne.
Du holde Maid, wie säh' ich dir 
Wie säh' ich dir
  In's Auge doch so gerne!

  O du mein Alles auf der Welt,
Mein Liebstes unterm Himmelszelt,
Nun denk' ich an dich 
Voll Wehmuth ich,
  Denn du bist ferne, ferne!
Du liebe Maid, dein süßes Wort,
Dein süßes Wort,
  Wie hört' ich's doch so gerne!

  O du mein Alles auf der Welt,
Mein Stern, der jede Nacht erhellt,
Komm, bring zurück 
Mir Ruh' und Glück.
  Wie lang' noch weilst du ferne.
Du treue Maid, an deiner Brust,
An deiner Brust,
  Wie ruht' ich doch so gerne!

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 194.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
4. Oh you, who are everything in the world to me!
Language: English 
  Oh you, who are everything in the world to me!
My dearest one under the canopy of heaven,
My jewel
Of the brightest radiance,
  I greet you from afar.
You lovely maiden, how I would gaze
How I would gaze
  So gladly into your eyes!

  Oh you, who are everything in the world to me!
My dearest one under the canopy of heaven,
I think of you now
Full of melancholy,
  For you are far, far away!
You dear maiden, your sweet words,
Your sweet words,
  How gladly would I hear them!

  Oh you, who are everything in the world to me!
My star who lights up all my nights,
Come, and bring back
Peace and happiness to me.
  How long shall you still tarry far away?
You faithful maiden, upon your breast,
Upon your breast,
  Oh how gladly would I rest!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 24
Word count: 143

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris