Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O du mein Alles auf der Welt, Mein Liebstes unterm Himmelszelt, Mein Edelstein Von hellstem Schein, Ich grüße dich von ferne. Du holde Maid, wie säh' ich dir Wie säh' ich dir In's Auge doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, Mein Liebstes unterm Himmelszelt, Nun denk' ich an dich Voll Wehmuth ich, Denn du bist ferne, ferne! Du liebe Maid, dein süßes Wort, Dein süßes Wort, Wie hört' ich's doch so gerne! O du mein Alles auf der Welt, Mein Stern, der jede Nacht erhellt, Komm, bring zurück Mir Ruh' und Glück. Wie lang' noch weilst du ferne. Du treue Maid, an deiner Brust, An deiner Brust, Wie ruht' ich doch so gerne!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 194.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "O du mein Alles auf der Welt", op. 282 (4 Lieder) no. 1, published 1873 [ soprano or alto and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Attenhofer (1837 - 1914), "O du mein Alles auf der Welt", op. 14 no. 13, published 1880 [ four-part men's chorus ], from Zwanzig kleine Lieder für vierstimmigen Männerchor, no. 13, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "O du mein Alles", op. 20 (Fünf Lieder für vierstimmigen gemischten Chor (S., A., T. und B.) im Volkston) no. 5, published 1874 [ SATB chorus ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "O du mein Alles auf der Welt", op. 64, published 1865 [ voice and piano ], Winterthur: Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Pranz (1819 - 1870), "O du mein Alles auf der Welt", op. 13 (Vier Lieder der Liebe) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Nürnberg: Schmid [sung text not yet checked]
- by Julius Witt (1819 - 1890), "O du mein Alles auf der Welt", op. 49, published 1886 [ men's chorus ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Oh you, who are everything in the world to me! My dearest one under the canopy of heaven, My jewel Of the brightest radiance, I greet you from afar. You lovely maiden, how I would gaze How I would gaze So gladly into your eyes! Oh you, who are everything in the world to me! My dearest one under the canopy of heaven, I think of you now Full of melancholy, For you are far, far away! You dear maiden, your sweet words, Your sweet words, How gladly would I hear them! Oh you, who are everything in the world to me! My star who lights up all [my] nights, Come, and bring back Peace and happiness to me. How long shall you still tarry far away? You faithful maiden, upon your breast, Upon your breast, Oh how gladly would I rest!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"O du mein Alles" = "Oh you, who are everything"
"O du mein Alles auf der Welt" = "Oh you, who are everything in the world to me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O du mein Alles auf der Welt!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 220
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 24
Word count: 143