English translations of Fünf Lieder von Friedrich Oser für vierstimmigen Männerchor, opus 69
by Carl Friedrich Wilhelm Müller (b. 1835)
Leiser tönt schon und will verklingen Wie Harfenklang der Segen der Nacht, Und leis und sacht Auf der Töne Schwingen, Horch, ist der Segen des Tags erwacht. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Matter blitzt schon und will verschwimmen Der letzte Stern im dämmernden Blau, Aus dunkelm Grau Will der Tag erglimmen, Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein! Jeder Gram noch hält sich verborgen Und jede Pein, als schlummerten sie Für immer hie, Wie am ewgen Morgen, Und kehrten wieder sie nie mehr, nie. So zwischen Nacht und Tag, Wie Herz und Seele sich freuen mag! Morgenstille, selig allein, Selig allein mit Gott zu sein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 53-54. Note: in an earlier publication of the text, Mancherlei Gaben und ein Geist, homiletische Vierteljahrschrift, dritter Jahrgang, Wiesbaden: Julius Riedner, 1863, page 24, the line-breaks were slightly different and there was an error on the first line of the poem ("verklingen" was incorrectly given as "erklingen").
The blessing of the night already sounds more quietly And wishes to fade away like the strains of a harp, And softly and gently Upon the pinions of the tones, Hark! the blessing of the day has awakened. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! The last star upon the twilit blue is already Sparkling more dully and wishes to dissolve, From out of dark grey The day wishes to come alight, But night still lies upon chasm and meadow. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God! Every sorrow still conceals itself And every pain, as if they slumbered Forever here, As upon the eternal morning, And as if they were never to return, never. Thus between night and day, How heart and soul may rejoice! Morning stillness, to be blessedly alone, Blessedly alone with God!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Morgenstille", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 60
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165
[Nordsturm]1, komm! [und entblättre rasch]2 die Bäume, Welk sind alle Blumen schon, [Ach, es fliehen]3 die letzten Träume, Es verklinget der letzte Ton! [Nordsturm]4, komm! und brause darein, Mach' ein Ende der Sterbenspein! [Nordsturm]1, komm! in das [schweigende]5 Grauen Brich mit deinem Klagelaut, [Daß nicht länger wir müßen]6 schauen Unbejammert die todte Braut! [Nordsturm]4, komm! was zögerst du noch? Brich, ach brich sie, die Stille, doch! [Nordsturm]1, komm! und des Todes [Schrecken]7 Decke bald mit blankem Schnee, Kannst die Fluren du nicht mehr wecken, Birg voll Mitleid doch ihr Weh! [Nordsturm]4, komm! und durch alles Graun, Laß zum Trost uns den Himmel schaun!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 130.
1 Randhartinger, Speidel: "Herbststurm"; further changes for Speidel may exist not shown above.2 Randhartinger, Rheinberger: "entblätt're"
3 Rheinberger: "Und es flieh'n"
4 Randhartinger: "Herbststurm"
5 Hauptmann: "schweigend düstre"
6 Hauptmann: "Laß nicht länger uns trostlos"
7 Hauptmann: "dunkle Schrecken"
[Storm from the north]1, come! [and quickly defoliate]2 the trees, All the flowers have wilted already, [Ah,]3 the last dreams are fleeing, The last tones are dying away! [Storm from the north]4, come! and roar into it all, Make an end of the pain of the death! [Storm from the north]1, come! break into he [silent]5 dread, Break [into it] with your lamenting sound, [So that we must no longer]6 see Unmourned the dead bride! [Storm from the north]4, come! why do you still hesitate? Break, ah break the silence, break it! [Storm from the north]1, come! and cover the [terror of death]7 Soon with shining snow, If you can no longer waken the meadows, At least conceal their pain with compassion! [Storm from the north]4, come! and through all the dread, Comfort us by letting us see the sky!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Nordsturm", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 147
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Herbststurm" = "Autumn storm"
"Nordsturm" = "Storm from the north"
2 Randhartinger, Rheinberger: "defoliate"
3 Rheinberger: "And"
4 Randhartinger: "Autumn storm"
5 Hauptmann: "gloomily silent"
6 Hauptmann: "Let us no longer desolately"
7 Hauptmann: "dark terrors"
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 18
Word count: 158
Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert! Sonne blicket so schön auf die Welt, Vögelein schlagen im Blätterzelt; Grün die Matten, wohin ich schau', Weiß die Wölklein im Himmelblau, Und siehe die Winde Wie lustig geschwinde Flattern sie von den Bergen daher, Als müßten sie heut noch über das Meer! Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert! Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert! Blitzend und schimmernd der Ströme Band, Glühend die Firnen am blauen Rand! Wogend die Saaten im Morgenthau, Schmetternd die Lerchen im fernsten Blau! Und die Bäume, die Bäume, Voll blühender Träume! Weiter, weiter! Empor, empor! Und jauchzt und singt mit der Vögel Chor: Frisch hinaus, frisch hinaus! Gewandert, gewandert!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch hinaus", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 75
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 66-67.
Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering! The sun gazes down upon the world so radiantly, The birdlets sing in the leafy canopy; The leas are green wherever I look, The cloudlets are white in the blue of heaven, And see the winds, How cheerfully, quickly They flutter along from the mountains, As if they had to travel across the sea today yet! Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering! Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering! Sparkling and shimmering the ribbon of the rivers, The old snow glowing at the blue border! The newly sprouted fields wave in the morning dew! The larks singing resoundingly in the most distant blue! And the trees, the trees, Full of blossoming dreams! Onward, onward! Upward, upward! And rejoice and sing with the choir of birds: Briskly outdoors, briskly outdoors! A-wandering, a-wandering!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch hinaus", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 75
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Frisch hinaus" = "Briskly outdoors"
"Frisch hinaus gewandert" = "Briskly outdoors, a-wandering"
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 24
Word count: 137
Es blühet der Dorn und es grünt das Gesträuch, Ihr Herzen, ihr Herzen, nun öffnet euch! Der Lenz ist gekommen, jauchzet und singet, Daß es im Bergwald lustig verklinget, Und die Lerch' aus dem Blauen auch unseren Gruß Mit schmetterndem Jubel erwiedern muß! Es rauschet der Bach und es schimmert der Grund, Ihr Herzen, ihr Herzen, nun jauchzt euch gesund! Der Lenz ist gekommen, nimm sie die Sorgen Alle hinweg uns, lieblicher Morgen, Daß aus jeglichem Auge der Frühlingsgruß So hell wie die Sonne blitzen muß! Er ist's, ja er ist's! o du wonnige Pracht! Ihr Herzen, ihr Herzen, wer hätt' es gedacht! Der Lenz ist gekommen, jauchzet ihm Alle, Jubelt und singt ihm mit fröhlichem Schalle, Daß Berg und Thal auf den frischen Gruß Noch reicher und schöner erblühen muß!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsgruß", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 19
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, page 20.
The thorn-bush is blooming and the shrubs are turning green, Ye hearts, ye hearts, open now! Spring has come; rejoice and sing, So that [your sound] dies away merrily in the mountain forest, And the lark up in the blue as well must answer Our greeting with resounding jubilation! The brook is rushing and the valley is shimmering, Ye hearts, ye hearts, heal yourself with rejoicing! Spring has come; lovely morning, Take all our anxieties away, So that from every eye the springtime greeting Must sparkle forth as brightly as the sun! It is [spring], yes it is! oh you blissful splendour! Ye hearts, ye hearts, who would have thought it! Spring has come; exult to spring, all of you, Rejoice and sing to spring with a joyful sound, So that at the brisk greeting, mountain and valley Must bloom more richly and more beautifully!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsgruß", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 19
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-22
Line count: 18
Word count: 146
Du prächtger, lichter Blütenbaum, Ja, könnt' ich deuten deinen Traum, Verstünd' ich deiner Zweige Rauschen, Was sie für süße Worte tauschen, Verstünd' ich's, was geheimer Weise Sich anvertrau'n die Veilchen leise, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Waldvöglein, was du singest hold, [Ihr Weste, was ihr]1 lispeln wollt, Verstünd' ich's, und du Bächlein helle, Was lustig plaudert deine Welle, Würd's durch die Luft mir zugetragen, Was Sonn' und Himmelblau sich fragen, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz! Und könnt' ich's fassen in ein Lied, Was durch das tiefste Herz mir zieht, Wenn drinnen nicht versenket bliebe Mein Traum, mein Glück und meine Liebe, Wenn alles zög' im Jubeldrange Hin durch die Welt mit vollem Klange, Da könnt' ich es singen und sagen ganz, Wie reich, o Lenz, und wie schön dein Glanz!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 36-37.
1 Tauwitz: "Und was ihr Weste"You splendid, bright blossoming tree, Yes, if I could interpret your dream, If I could understand the soughing of your branches, [Could understand] what sweet words they are exchanging, If I could understand what the violets Confess to each other secretly, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! Forest birdlet, that which you sing beautifully, [Ye]1 west winds, that which you wish to whisper, If I could understand it, and, you bright brooklet, That which your waves prattle merrily, If it could be carried to me through the air What the sun and the blue of heaven ask each other, Then I could sing it and utter it fully How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance! And if I could capture it in a song, That which moves through my deepest heart, If only my dream, my happiness, and my love Did not remain buried in there, If everything moved in the urgency of rejoicing Through the world with rich resounding, Then I could sing it and utter it fully, How rich, oh springtime, and how beautiful is your radiance!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Du prächtger, lichter Blütenbaum!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 38
Go to the general single-text view
View text without footnotesTranslations of titles:
"Du prächt'ger, lichter Blühtenbaum" = "You splendid, bright blossoming tree"
"Du prächtger, lichter Blütenbaum!" = "You splendid, bright blossoming tree"
This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 24
Word count: 197