Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 35
by Hans Harthan (1855 - 1936)
Willst du von dem Lenze singen Recht aus voller Sängerbrust: Mußt du dich wie Vöglein schwingen Ganz hinein in seine Lust, Mußt dich unter Blüthen strecken, Daß sie dicht dein Haupt umdüften, Mußt die Brust den Winden lüften: Alle Sinne dir zu wecken, Alle Gluthen dir zu kühlen, -- Du mußt fühlen! Willst du recht vom Leben singen, Seiner Lust und seinem Schmerz, Mußt du tief in's Leben dringen, Öffnen ihm dein volles Herz. Liebe muß dich ganz durchschwingen, Viele Lust dein eigen werden, Und manch größter Schmerz auf Erden Muß zu deiner Seele dringen, Muß dein armes Herz durchwühlen, -- Du mußt fühlen!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Sängerpflicht", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, [So will mir die Brust]1 zerspringen [Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3 [Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen Hinauf [zur]5 Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergroßes Weh'.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.
1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"
Hoor nou 's wat ze zingen Het lied van jou en mij 't Begint langzaam door te dringen: "Voorbij, voorbij, voorbij..." Ik vlucht voor die wrede klanken Val thuis aan tafel neer En draai om bij te janken Weer telkens "Telkens Weer'.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Jan Rot, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Jan Rot. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's"
O eens, ja eens, [O]1 mijn geest vol pijn, Zul kalm jij zijn. Gunt liefdesgloed Je geen bedaren, In koele aarde Slaap je straks goed. [Daar, onbemind]2 En zonder pijn Zul kalm jij zijn. Wat jij in 't leven Niet hebt gevonden, Als 't is ontbonden, Wordt 't je gegeven. Dan, zonder wonden [en zonder pijn,]3 Zul kalm jij zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Door Schumann toegevoegd
2 Door Schumann weggelaten
3 Door Schumann weggelaten
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 17
Word count: 60