English translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 33
by Hans Harthan (1855 - 1936)
Ich bin [einmal etwas hinausspaziert]1, Da ist mir ein närrisch Ding passiert: Ich sah einen Jäger am Waldeshang, Ritt auf und nieder den See entlang; Viel Hirsche sprangen am Wege dicht; Was tat der Jäger? -- Er schoß sie nicht, Er blies ein Lied in den Wald hinein -- Nun sagt mir, ihr [Leut']2, was soll das sein? Und als ich weiter bin fort spaziert, Ist wieder ein [närrisches]3 Ding mir passiert: In kleinem Kahn eine Fischerin Fuhr stets am [Waldeshange]4 dahin; Rings sprangen die [Fischlein]5 im Abendlicht; Was tat das Mädchen? -- Sie fing sie nicht, Sie sang ein Lied in den Wald hinein -- Nun sagt mir, ihr [Leut']2, was soll das sein? Und als [ich wieder zurück spaziert]6, Da ist mir das närrischste Ding passiert: Ein leeres Pferd mir entgegen kam, Im See ein leerer Nachen schwamm, Und als ich ging an den Erlen vorbei, Was hört' ich drinnen ? -- Da flüsterten Zwei, Und 's war schon spät und Mondenschein -- Nun sagt mir, ihr [Leut']2, was [soll]7 das sein?
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Kuriose Geschichte", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1833
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Lieder eines Malers mit Randzeichungen seiner Freunde, Neuherausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie, 1919, pages 23-24.
1 Seiffert: "einmal hinausspaziert"(according to Hofmeister); Wallnöfer: "einmal Abends hinausspaziert"; further changes may exist not shown above.2 Millöcker: "Leute"
3 Millöcker, Reissiger: "närrisch"
4 Reissiger: "Waldeshang"
5 Reissiger: "Fische"
6 Reissiger: "eine Stunde ich fortspaziert"
7 Reissiger: "sollt'"
[I once went out for a little]1 walk, And something odd happened to me: I saw a hunter at the forest edge, Along the lake he rode back and forth; Many deer were leaping close by his path; What did the hunter do? -- He did not shoot them, He trumpeted a song into the forest -- Now tell me, you people, what is that supposed to mean? And as I walked on a bit, Something odd again happened to me: A fisher-maiden in a little boat Sailed continually along the forest edge; All around her the little fish leapt in the evening light; What did the maiden do? -- She did not catch them, She sang a song into the forest -- Now tell me, you people, what is that supposed to mean? And when was I walking back again, The oddest thing happened to me: A riderless horse came toward me, In the lake there floated an empty barque, And as I walked along the alders, What did I hear among them? -- Two people were whispering there, And it was already late and there was moonlight -- Now tell me, you people, what is that supposed to mean?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Kuriose Geschichte", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1833
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Curiose Geschichte" = "Curious story"
"Ich bin einmal etwas hinausspaziert " = "I once went out for a little walk"
"Kuriose Geschichte" = "Curious story"
"Närrisches Ding" = "An odd thing"
"Seltsame Geschichte" = "Unusual story"
This text was added to the website: 2022-04-19
Line count: 24
Word count: 196
Ich flüsterte leis in den einsamen Bach, er schien mir so still und verschwiegen, drei Wörtchen, so lieb, die bei Tag und bei Nacht in seeligste Träume mich wiegen. Doch als ich dem Bach das Geheimniß verrieth, hat eilig er's weiter getragen; eine liebliche Blume am Ufer ihm blüht, der dürft' er schon heimlich es sagen. Die Blume dem Schmetterling schüchtern verrieth, was der nicht konnte verscheigen; die Nachtigall sang es, da tönte das Lied bald schmetternd von allen Zweigen. Und als es durchflogen den rauschenden Wald, hat sich's zu den Bergen geschwungen, und höher und stärker mit Sturmesgewalt, ist's bis zu den Wolken gedrungen. Sie liebt mich, sie liebt mich! So schallte es laut, mir wollte das Herz fast zerspringen, daß Himmel und Erde, was sie mir vertraut, das süße Geheimniß nun singen!
Text Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896), "Geheimniß"
See other settings of this text.
Note: "Geheimnis" is a modern spelling of "Geheimniss" or "Geheimniß"Mit deinen blauen Augen Siehst du mich [lieblich]1 an, Da ward mir so träumend zu Sinne, Daß ich nicht sprechen kann. An deinen blauen Augen Gedenk' ich allerwärts: -- Ein Meer von blauen Gedanken Ergießt sich über mein Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 245.
1 Würz: "freundlich"With your blue eyes You look at me lovingly, Then my senses grow so dreamy That I cannot speak. Of your blue eyes I am reminded everywhere: A sea of blue thoughts Pours forth over my heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder and Rebecca Plack, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 18, first published 1830
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
Leise [zieht]1 durch mein Gemüth Liebliches Geläute. Klinge, kleines Frühlingslied, Kling' hinaus in's Weite. [Kling']2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen. Wenn du eine Rose schaust, Sag' ich lass' sie grüßen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neue Gedichte von Heinrich Heine, Zehnte Auflage, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1871, page 10.
Note: modern German would change the spelling "Gemüth" to "Gemüt"
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.2 Grieg, Lachner: "Zieh"
3 Behrens, Gade, Grieg, Lachner, Urspruch, Zenger: "Veilchen"
Sweet chimes are softly filling my soul; Ring, little springtime-song Ring out: far and wide. Go forward till you reach the house, where the violets bloom; And if you see a rose, give her my greetings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Marty Lucas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36