English translations of Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte, opus 5
by Wilhelm Kleinecke
Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich An einem See entlang, Laut durch die öde Stille Tönt eines Hornes Klang. Da war's mir, als entstiege Dem See ein holdes Weib Mit langen, goldnen Strähnen Und schlankem Schwanenleib. Es hub nun an zu singen Ein Lied so wundervoll, Daß mir dabei die Seele In süßem Zauber schwoll. Ein wunderseltsam Sehnen Durch ihre Tiefen ging, Und sieh'! an meiner Wimper Eine heiße Thräne hing. Ich sah die Nixe winken Nach mir noch lange Zeit. Mein Sinnen war verloren In die Vergangenheit. Ich träumt' noch einmal wieder Zerronn'nen Liebestraum. Das Horn war längst verklungen -- Ich aber merkt es kaum.
Text Authorship:
- by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
Go to the general single-text view
Recently at twilight I travelled Along a lake, Loudly through the desolate quietness The sound of a horn rang out. Thereupon it seemed to me as if A lovely woman were rising from the lake. With long, gold strands of hair And a slender, swan-like body. She began to sing A song so wondrous That, hearing it, my soul began To swell in sweet enchantment. A wondrously strange yearning Passed through the depths of my soul, And lo! upon my lashes An ardent tear was suspended. I saw the Nixie beckoning me For a long time afterwards yet. My thoughts were lost In the past. I dreamt once more again A dream of love that had dissolved. The sound of the horn had long since dissipated -- But I hardly noticed it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-10-04
Line count: 24
Word count: 135
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'. Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn! Du Wiege von Allem, was stark und was kühn! Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin, Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn! Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee, Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See, Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't, Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't!2 Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier! Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier! Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh, Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!
Text Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Zeit, Sechster Band, Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.
Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.
1 Maschek, Tomášek: "leb"2 Maschek adds "Lebt wohl auf immer, auf ewig lebt wohl!"
My heart is in the highlands, my heart is not here! My heart is in the highlands, in the forested territory! There I hunt the red deer, there I chase the doe, My heart is in the highlands wherever I may go. My northland, my highlands, farewell, I must depart! You cradle of everything that is strong and courageous! But wherever I may wander and wherever I may be, My spirit is always thinking of the hills of the highlands! Farewell, ye mountains with snow-covered peaks, Ye chasms, ye valleys, ye foaming lake, Ye forests, ye cliffs so grey and mossy, Ye torrents that roar angrily through the rocks! My heart is in the highlands, my heart is not here! My heart is in the highlands, in the forested territory! There I hunt the red deer, there I chase the doe, My heart is in the highlands wherever I may go.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
Based on:
- a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 16
Word count: 153