LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für Baryton mit Waldhorn und Pianoforte, opus 5

by Wilhelm Kleinecke

1. Abenddämmerung
 (Sung text)
by Wilhelm Kleinecke , "Abenddämmerung", op. 5 no. 1, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Jüngst in der Dämm'rung fuhr ich 
An einem See entlang, 
Laut durch die öde Stille  
Tönt eines Hornes Klang. 

Da war's mir, als entstiege 
Dem See ein holdes Weib 
Mit langen, goldnen Strähnen 
Und schlankem Schwanenleib. 

Es hub nun an zu singen 
Ein Lied so wundervoll, 
Daß mir dabei die Seele 
In süßem Zauber schwoll. 

Ein wunderseltsam Sehnen 
Durch ihre Tiefen ging, 
Und sieh'!  an meiner Wimper 
Eine heiße Thräne hing. 

Ich sah die Nixe winken 
Nach mir noch lange Zeit. 
Mein Sinnen war verloren 
In die Vergangenheit.  

Ich träumt' noch einmal wieder 
Zerronn'nen Liebestraum. 
Das Horn war längst verklungen  --  
Ich aber merkt es kaum.

Text Authorship:

  • by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"

Go to the general single-text view

by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927)
1. Evening twilight
 (Sung text translation) See original
Language: English 
Recently at twilight I travelled
Along a lake,
Loudly through the desolate quietness
The sound of a horn rang out.

Thereupon it seemed to me as if
A lovely woman were rising from the lake.
With long, gold strands of hair
And a slender, swan-like body.

She began to sing
A song so wondrous
That, hearing it, my soul began 
To swell in sweet enchantment.

A wondrously strange yearning
Passed through the depths of my soul,
And lo! upon my lashes
An ardent tear was suspended.

I saw the Nixie beckoning me
For a long time afterwards yet.
My thoughts were lost
In the past.

I dreamt once more again
A dream of love that had dissolved.
The sound of the horn had long since dissipated --
But I hardly noticed it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Michael Julius) Otto Engelhardt (1847 - 1927), "Abenddämmerung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-10-04
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Sharon Krebs
2. Mein Herz ist im Hochland   [sung text not yet checked]
by Wilhelm Kleinecke , "Mein Herz ist im Hochland ", op. 5 no. 2, published 1883 [ baritone, waldhorn, piano ], Berlin, Fürstner; note: may be the wrong text for this title
Language: German (Deutsch) 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag' ich das Rothwild, da folg' ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh'.
 
   Mein Norden, mein Hochland, [lebt]1 wohl, ich muß ziehn!
Du Wiege von Allem, was stark und was kühn!
Doch, wo ich auch wandre und wo ich auch bin,
Nach den Hügeln des Hochlands steht allzeit mein Sinn!
 
   Lebt wohl, ihr Gebirge mit Häuptern voll Schnee,
Ihr Schluchten, ihr Thäler, du schäumender See,
Ihr Wälder, ihr Klippen, so grau und bemoos't,
Ihr Ströme, die zornig durch Felsen ihr tos't!2
 
   Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier!
Mein Herz ist im Hochland, im wald'gen Revier!
Da jag ich das Rothwild, da folg ich dem Reh,
Mein Herz ist im Hochland, wo immer ich geh!

Text Authorship:

  • Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Moderne Klassiker. Deutsche Literaturgeschichte der neueren Zeit, Sechster Band, Ferdinand Freiligrath, Cassel: Ernst Balde, 1852, page 76.

Note: in Gade's score, this poem is misattributed to Wilhelm Müller.

1 Maschek, Tomášek: "leb"
2 Maschek adds "Lebt wohl auf immer, auf ewig lebt wohl!"

Singable translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
2.
Language: English 
   My heart is in the highlands, my heart is not here!
My heart is in the highlands, in the forested territory!
There I hunt the red deer, there I chase the doe,
My heart is in the highlands wherever I may go.

   My northland, my highlands, farewell, I must depart!
You cradle of everything that is strong and courageous!
But wherever I may wander and wherever I may be,
My spirit is always thinking of the hills of the highlands!

   Farewell, ye mountains with snow-covered peaks,
Ye chasms, ye valleys, ye foaming lake,
Ye forests, ye cliffs so grey and mossy,
Ye torrents that roar angrily through the rocks!

   My heart is in the highlands, my heart is not here!
My heart is in the highlands, in the forested territory!
There I hunt the red deer, there I chase the doe,
My heart is in the highlands wherever I may go.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Mein Herz ist im Hochland", appears in Gedichte, in Robert Burns. Elf Lieder [later 13 Lieder], no. 9[11]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "My heart's in the Highlands"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 16
Word count: 153

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris