Catalan (Català) translations of Lieder, Romanzen und Balladen, Viertes Heft der Gesänge, opus 7
by Elise Schmezer (1810 - 1856)
Return to the original list
Wie heißt König Ringangs Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie wohl nicht spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. O daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and Jagen freute mich sehr. -- Schweig stille, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf Ringangs Schloß In Jägertracht und hat sein Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein Königssohn wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so sehr. -- Schweig' stille, mein Herze! Einsmals sie ruh'ten am Eichenbaum, Da lacht Schön-Rohtraut: Was siehst mich an so wonniglich? Wenn du das Herz hast, küsse mich! Ach! erschrak der Knabe! Doch denket er: mir ist's vergunnt, Und küsset Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' stille, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; Es jauchzt der Knab' in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich sollt's nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, Ich hab' Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' stille, mein Herze.
Com és diu la filla del rei Ringang? Rohtraut, la bella Rohtraut. Què fa ella al llarg del dia, ja que ni fila ni cus? Ella va a la pesca i a la caça. Oh, si jo pogués ser el seu caçador! La pesca i la caça m’agrades molt. Resta silent, cor meu! I al cap d’un cert temps, Rohtraut, la bella Rohtraut, el noi entrà al servei del castell de Ringang, amb vestit de caçador i amb un cavall, per anar a caçar amb la Rohtraut. Oh, si jo fos el fill d’un rei! Rohtraut, la bella Rohtraut, jo t’estimo tant. Resta silent, cor meu! Un dia, ells reposaven al peu d’un roure, i aleshores la bella Rohtraut digué rient: per què em mires tan perplex? Si ets atrevit, besa’m! Ai! Cridà el noi esporuguit! Però després pensà: això m’és permès, i besà la bella Rohtraut a la boca. Resta silent, cor meu! Després d’això, tornaren a casa en silenci, Rohtraut, la bella Rohtraut; i el noi exultant pensà: i si avui esdevinguessis emperadriu, no m’amoïnaria pas: hi ha milers de fulles al bosc que saben que jo he besat la boca de la bella Rohtraut! Resta silent, cor meu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Geheime Liebe" = "Amor secret"
"Schön-Rohtraut" = "La bella Rohtraut"
"Schön Rothraut" = "La bella Rohtraut"
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 32
Word count: 201
Sie konnte mir kein Wörtchen sagen,
Zu viele Lauscher waren wach,
Den Blick nur durft ich schüchtern fragen,
Und wohl verstand ich, was er sprach.
Leis komm' ich her in deine Stille,
Du schön belaubtes Buchenzelt,
Verbirg in deiner grünen Hülle
Die Liebenden dem Aug' der Welt!
...
Daß ja die Menschen nie es hören,
Wie treue Lieb' uns still beglückt!
Sie können nur die Freude stöhren,
Weil Freude nie sie selbst, nie entzückt.
Die Welt wird nie das Glück erlauben,
Als Beute wird es nur gehascht,
Entwenden mußt du's oder rauben,
Eh die Mißgunst uns überrascht.
Leis auf den Zähen kommt's geschlichen,
Die Stille liebt es und die Nacht,
Mit schnellen Füßen ist's entwichen,
Wo des Verräthers Auge wacht.
O schlinge dich, du sanfte Quelle,
Ein breiter Strom um uns herum,
Und drohend mit empörter Welle
Vertheidige dieß Heiligthum.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
See other settings of this text.
See also Zelter's Im Garten which uses some pieces from this poem.
Ella no em pogué dir la més mínima paraula,
hi havia massa gent parant l’orella;
vaig poder tan sols tímidament sondejar el seu esguard
i vaig entendre ben bé el que volia dir.
Sense fer fressa, m’he atansat vers el teu silenci,
tu, frondós tendal de fajos,
amaga, en el teu verd embolcall,
els amants dels ulls del món.
[ ... ]
Els homes mai arriben a saber com,
calladament, l’amor fidel ens fa feliços!
Només poden destorbar la joia,
perquè la joia mai els encisa.
El món no permetrà mai la felicitat,
com una presa es pot provar d’atrapar,
o bé la tens o la robes
abans que l’enveja t’agafi per sorpresa.
Sense fer fressa, s’esquitlla de puntetes,
li agrada el silenci i la nit,
fuig amb passos lleugers
d’allà on sotja el traïdor.
Oh, envolta tu dolça font
amb un ample torrent el nostre entorn
i, amenaçant amb grans onades,
defensa aquest lloc sagrat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Das Geheimniß", written 1797, first published 1798
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-23
Line count: 32
Word count: 201
Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonne, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darin ich lebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruhe, du bist der Frieden, Du bist der Himmel, mir beschieden. Daß du mich liebest, macht mich mir werth, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
See other settings of this text.
Tu la meva ànima, tu el meu cor, tu la meva felicitat, tu la meva pena, tu el meu món on jo visc, el cel en el que jo floto, oh tu la meva tomba, dins la qual enterro eternament el meu dolor! Tu ets el repòs, tu ets la pau, ets el que el cel m'ha atorgat. Que tu m'estimis, em fa digne, el teu esguard em transfigura, estimant-me m'eleves per sobre meu, el meu bon esperit, el meu millor jo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Robert Garrigós, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Robert Garrigós.  Contact: robert (AT) garrigos (DOT) cat
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-17
Line count: 12
Word count: 82