English translations of Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung, opus 32
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916)
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind von Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind von Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up. She was but recently a wild blossom, and now she walks, deep in thought; she carries her summer hat in her hand, enduring quietly the heat of the sun, knowing not what to begin. It happened because the nightingale sang the whole night long; from her sweet call, from the echo and re-echo, roses have sprung up.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80
Ach! wohin ich mich nun sehne, wollt' ich fliehen, hätt' ich Flügel, über diese, über jene, über alle, alle Hügel - Hätt' ich Flügel! Heinrich, Heinrich, sieh den Reigen! Überall Schalmeien schallen! Unter aller grünen Zweigen hör's auch du von Nachtigallen widerhallen! Wie die Blumen sind die Herzen neu und lieblich aufgegangen - Ach! und mir sind neue Schmerzen, neue Angst und neues Bangen aufgegangen. Hingezogen sind die Schwäne nach dem milder'n Sonnenscheine, und wohin ich stets mich sehne, komm' ich nie, und sitz' alleine, sitz' und weine.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Gretchens Sehnsucht", appears in Lyrische Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben, Gesammelte Werke. 1. Bd: Lyrische Gedichte, Berlin, 1890.
Nun ist es still um Hof und Scheuer, Und in der Mühle ruht der Stein; Der Birnenbaum mit blanken Blättern Steht regungslos im Sonnenschein. Die Bienen summen so verschlafen; Und in der offnen Bodenluk', Benebelt von dem Duft des Heues, Im grauen Röcklein nickt der Puk. Der Müller schnarcht und das Gesinde, Und nur die Tochter wacht im Haus; Die lachet still und zieht sich heimlich Fürsichtig die Pantoffeln aus. Sie geht und weckt den Müllerburschen, Der kaum den schweren Augen traut: "Nun küsse mich, verliebter Junge; Doch sauber, sauber! nicht so laut."
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854
See other settings of this text.
Now it is still about the farmyard and barn, And in the mill the stone is resting; The pear tree with its shiny leaves Stands motionless in the sunshine. The bees are humming so sleepily; And in the open hatch, Befuddled by the scent of the hay, Puck sleeps in his grey coat. The miller is snoring as are all his minions, And only the daughter is awake in the house; She laughs quietly, and secretly, Prudently takes off her clogs. She goes and wakes the miller lad, Who can scarce believe his heavy eyes: "Now kiss me, you lovestruck boy; But neatly, neatly! not too loudly."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 107