LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung, opus 32

by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916)

Return to the original list

1. Die Nachtigall
 (Sung text)
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Die Nachtigall", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 1 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind von Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.
 
Sie war doch sonst ein wildes Blut,
Nun geht sie tief in Sinnen,
Trägt in der Hand den Sommerhut
Und duldet still der Sonne Glut
Und weiß nicht, was beginnen.

Das macht, es hat die Nachtigall
Die ganze Nacht gesungen;
Da sind von ihrem süssen Schall,
Da sind von Hall und Widerhall
Die Rosen aufgesprungen.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. The nightingale
Language: English 
It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

She was but recently a wild blossom,
and now she walks, deep in thought;
she carries her summer hat in her hand,
enduring quietly the heat of the sun,
knowing not what to begin.

It happened because the nightingale 
sang the whole night long;
from her sweet call,
from the echo and re-echo,
roses have sprung up.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Nachtigall" = "The nightingale"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Emily Ezust
2. Gretchens Sehnsucht
 (Sung text)
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Gretchens Sehnsucht", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 2 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ach! wohin ich mich nun sehne,
wollt' ich fliehen, hätt' ich Flügel,
über diese, über jene,
über alle, alle Hügel -
Hätt' ich Flügel!

Heinrich, Heinrich, sieh den Reigen!
Überall Schalmeien schallen!
Unter aller grünen Zweigen
hör's auch du von Nachtigallen
widerhallen!

Wie die Blumen sind die Herzen
neu und lieblich aufgegangen -
Ach! und mir sind neue Schmerzen,
neue Angst und neues Bangen
aufgegangen.

Hingezogen sind die Schwäne
nach dem milder'n Sonnenscheine, 
und wohin ich stets mich sehne,
komm' ich nie, und sitz' alleine,
sitz' und weine.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Gretchens Sehnsucht", appears in Lyrische Gedichte

Go to the general single-text view

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben, Gesammelte Werke. 1. Bd: Lyrische Gedichte, Berlin, 1890.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2.
[Translation not yet available]
3. Sommermittag
 (Sung text)
by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Sommermittag", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 3 [ mezzo-soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fürsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
"Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht so laut."

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854

See other settings of this text.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
3. Summer's noon
Language: English 
Now it is still about the farmyard and barn,
And in the mill the stone is resting;
The pear tree with its shiny leaves
Stands motionless in the sunshine.

The bees are humming so sleepily;
And in the open hatch,
Befuddled by the scent of the hay,
Puck sleeps in his grey coat.

The miller is snoring as are all his minions,
And only the daughter is awake in the house;
She laughs quietly, and secretly,
Prudently takes off her clogs.

She goes and wakes the miller lad,
Who can scarce believe his heavy eyes:
"Now kiss me, you lovestruck boy;
But neatly, neatly! not too loudly."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris