LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Sharon Krebs

Nun ist es still um Hof und Scheuer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

[Die Bienen summen so verschlafen]1;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fürsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
"Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht [zu]2 laut."

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Scholz 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Storm's first version: "Die Bienen summen wie im Dusel"
2 Scholz: "so"

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), "Sommermittag", op. 65 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Clavierbegleitung) no. 5 [ voice and piano ], Wien, Rörich [sung text checked 1 time]
  • by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Sommernachmittag", op. 55 no. 3, published 1894 [ low voice and piano ], from Aus der Verschollenheit. Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
  • by Otto Georg Alexander Kockert (1865 - 1941), "Sommermittag", published 1901 [ voice and piano ], from Neues Buch der Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Rühle & Wendung [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Sommermittag", op. 32 (Drei Lieder für eine Mezzosopranstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 3 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Sommermittag", op. 19 (5 Lieder) no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Sommermittag", op. 6 no. 1, published 1892 [ voice and piano ], from Erotische Blätter. Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer's noon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À midi l'été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 16
Word count: 95

Summer's noon
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now it is still about the farmyard and barn,
And in the mill the stone is resting;
The pear tree with its shiny leaves
Stands motionless in the sunshine.

The bees are humming so sleepily;
And in the open hatch,
Befuddled by the scent of the hay,
Puck sleeps in his grey coat.

The miller is snoring as are all his minions,
And only the daughter is awake in the house;
She laughs quietly, and secretly,
Prudently takes off her clogs.

She goes and wakes the miller lad,
Who can scarce believe his heavy eyes:
"Now kiss me, you lovestruck boy;
But neatly, neatly! not too loudly."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Sommermittag", written 1854, first published 1854
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris