by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Sharon Krebs

Nun ist es still um Hof und Scheuer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Mühle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blättern
Steht regungslos im Sonnenschein.

[Die Bienen summen so verschlafen]1;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Röcklein nickt der Puk.

Der Müller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fürsichtig die Pantoffeln aus.

Sie geht und weckt den Müllerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
"Nun küsse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Storm's first version this was "Die Bienen summen wie im Dusel"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer's noon", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À midi l'été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-04-06
Line count: 16
Word count: 93

Summer's noon
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now it is still about the farmyard and barn,
And in the mill the stone is resting;
The pear tree with its shiny leaves
Stands motionless in the sunshine.

The bees are humming so sleepily;
And in the open hatch,
Befuddled by the scent of the hay,
Puck sleeps in his grey coat.

The miller is snoring as are all his minions,
And only the daughter is awake in the house;
She laughs quietly, and secretly,
Prudently takes off her clogs.

She goes and wakes the miller lad,
Who can scarce believe his heavy eyes:
"Now kiss me, you lovestruck boy;
But neatly, neatly! not too loudly."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 16
Word count: 107