English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 3
by Walter Rabl (1873 - 1940)
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein? Rohtraut, Schön-Rohtraut. Was tut sie denn den ganzen Tag, Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag? Tut fischen und jagen. [O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'! Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr. -- Schweig [stille]5, mein Herze! Und über eine kleine Weil', Rohtraut, Schön-Rohtraut, So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß [In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß, Mit Rohtraut zu jagen. O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'! Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9. -- Schweig' [stille]5, mein Herze! [Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum, [Da lacht]11 Schön-Rohtraut: Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13? Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich! Ach! [erschrak der]15 Knabe! Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt, Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund. -- Schweig' [stille]5, mein Herze! Darauf sie ritten schweigend heim, Rohtraut, Schön-Rohtraut; [Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn: Und würdst du heute Kaiserin, Mich [sollt's]20 nicht kränken: Ihr tausend Blätter im Walde wißt, [Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt! -- Schweig' [stille]5, mein Herze.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.
1 Rheinberger: "Ringans"2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"
What is King Ringang's daughter called? Rohtraut, pretty Rohtraut. What does she do the whole day long, since she probably doesn't spin or sew? She hunts and fishes. O that I were her hunter! I love hunting and fishing. Be silent, my heart! And after a little while, Rohtraut, pretty Rohtraut, so serves the boy in Ringang's castle in hunter's clothes and with a horse, to go hunting with Rohtraut: O that I were the King's son! Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much. Be silent, my heart! At first they rest by the oak tree, Rohtraut, pretty Rohtraut: Why do you look at me so wonderingly? If you have a heart, kiss me! Oh! the boy was startled! But he thought, I'm permitted, an kissed pretty Rohtraut on the lips. Be silent, my heart! After that they rode home in silence, Rohtraut, pretty Rohtraut; the boy rejoiced to himself; And if you became Empress today, I'd not grieve Thousands of your leaves in the forest know, I've kissed pretty Rohtraut's lips! Be silent, my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177
Sausewind, Brausewind, Dort und hier! Deine Heimat sage mir! "Kindlein, wir fahren Seit [viel vielen]1 Jahren Durch die [weit weite Welt]2, Und möchten's erfragen, Die Antwort erjagen, Bei den Bergen, den Meeren, Bei des Himmels klingenden Heeren: Die wissen es nie. Bist du klüger als sie, Magst du es sagen. -- Fort, wohlauf! Halt uns nicht auf! Kommen andre nach, unsre Brüder, Da frag wieder!" Halt an! Gemach, Eine kleine Frist! Sagt, wo der Liebe Heimat ist, Ihr Anfang, [ihr]3 Ende? "Wer's nennen könnte! Schelmisches Kind, Lieb' ist [wie Wind]4, Rasch und lebendig, Ruhet nie, Ewig ist sie, Aber nicht immer beständig. -- Fort! [Wohlauf! auf!]5 Halt uns nicht auf! Fort über [Stoppel]6 und Wälder und Wiesen! Wenn ich dein [Schätzchen]7 seh', Will ich es grüßen. Kindlein, ade!"
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61
1 Kauffmann: "vielen"2 Ostrzyga: "Welt"
3 Kauffmann: "und"
4 Ostrzyga: "Wind"
5 Kauffmann: "Wohlauf!"
6 Kauffmann: "Stoppeln"
7 Kauffmann: "Schätzlein"
Rushing wind, roaring wind There and here! Tell me where is your homeland! "Little child, we’ve been travelling For many, many years already Through the [wide, wide]1 world, And want to ask [about our homeland], Want to hunt down the answer From the mountains, the oceans, From the ringing hosts of heaven: They never know. If you are more clever than they, Then you may tell us. -- Away, we’re off! Do not detain us! When others come after us, our brethren, Then ask again!" Stop! Take your leisure For a moment! Tell me, where is the homeland of love, Its beginning, its end? "Who could tell that! Mischievous child!" Love is [like the]1 wind, Quick and lively, Never resting, It is eternal, But not always constant. -- [Away, we’re off! Do not detain us! Away over stubble and forests and meadows!]1 When I see your darling, I shall greet him. Child, adieu!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Lied vom Winde" = "Song of Wind"
"Sausewind, Brausewind" = "Rushing wind, roaring wind"
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 34
Word count: 154
Dirnlein kommt vom Maientanz, Hat sich müde gesprungen. Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz, Den ich in's Haar dir geschlungen?" "Als ich schritt durch die Felder hin, Kam der Wind gefahren, Riss mir Myrthe und Rosmarin Ungestüm aus den Haaren." Macht die Mutter ein ernst Gesicht, Legt die Stirne in Falten, "Mädel, hast du zwei Hände nicht Fest dein Kränzel zu halten?" "Musste mit beiden Händen just Meinen Friedel umfassen, Als wir uns küssten nach Herzenslust. -- Konnt' ich ihn fahren lassen?"
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
See other settings of this text.
Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.
The maiden comes home from the May dance, She has fatigued herself with leaping about. Her mother asks, "Where is the wreath That I wound into your hair for you?" "As I was walking through the fields The wind came along; Roughly it tore the myrtles And the rosemary from my hair." Her mother makes a serious face, Furrowing her brow: "Girl, don't you have two hands With which to keep a hold of your wreath?" "Just then I needed both my hands In order to embrace my Friedel As we were kissing each other to our hearts' content. -- Could I have let go of him?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: Er hat die stolze Ruth gefreit. Wir kommen ungebeten; Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht Und nicht mit lachendem Gesicht Komm ich vor ihn zu treten. Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich! Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; Die Ohren sollen ihm gellen. Ich will ihr schenken einen Kranz Von Nesseln und von Dornen ganz: Damit fährt sie zur Hölle! Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! Derweil sie alle sind am Schmaus, Soll rot in Flammen stehn das Haus, Die Gäste schreien und rennen. Zwei sollen sitzen unverwandt, Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; Zu Kohle müssen sie brennen. Lustig, mein Schwesterchen, lustig! Das war ein alter Ammensang. Den falschen Rob vergaß ich lang. Er soll mich sehen lachen! Hab ich doch einen andern Schatz, Der mit mir tanzet auf dem Platz - Sie werden Augen machen!
Wash, sisters, wash! Today we go to Robin's wedding: He has set free the haughty Ruth. We go uninvited; we shan't feast, we shan't dance, and I shan't approach him with a laughing face! Shine, sisters, shine! We shall sing him a riddle, we toast him with an awful song, we'll make his ears ring. I will give him a garland made only of nettles and thorns to take on his trip to Hell! Prepare, sisters, adorn yourselves! And while you are all at the feast, the house red in flames shall stand, the guests shall shriek and flee. Two shall sit immovable, Two a curse has firmly bound; they must burn to cinders! Merry, sisters, merry! That was an old nursery song. Long ago I forgot false Rob. He shall see me laugh! And now I have yet another love to dance with me upon the square - That will open their eyes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 154