LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 3

by Walter Rabl (1873 - 1940)

1. Schön Rohtraut  [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Schön Rohtraut", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wie heißt König [Ringangs]1 Töchterlein?
  Rohtraut, Schön-Rohtraut.
Was tut sie denn den ganzen Tag,
Da sie [wohl nicht]2 spinnen und nähen mag?
  Tut fischen und jagen.
[O]3 daß ich doch ihr Jäger wär'!
Fischen and [Jagen freute]4 mich sehr.
  -- Schweig [stille]5, mein Herze!

Und über eine kleine Weil',
  Rohtraut, Schön-Rohtraut,
So dient der Knab' auf [Ringangs]1 Schloß
[In Jägertracht]6 und hat [ein]7 Roß,
  Mit Rohtraut zu jagen.
O daß ich doch ein [Königssohn]8 wär'!
Rohtraut, Schön-Rohtraut lieb' ich so [sehr]9.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

[Einsmals sie ruh'ten]10 am Eichenbaum,
  [Da lacht]11 Schön-Rohtraut:
Was [siehst mich]12 an so [wunniglich]13?
Wenn du das Herz hast, [küsse]14 mich!
  Ach! [erschrak der]15 Knabe!
Doch [denket]16 er: [mir]17 ist's vergunnt,
Und [küsset]18 Schön-Rohtraut auf den Mund.
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze!

Darauf sie ritten schweigend heim,
  Rohtraut, Schön-Rohtraut;
[Es jauchzt der Knab']19 in seinem Sinn:
Und würdst du heute Kaiserin,
  Mich [sollt's]20 nicht kränken:
Ihr tausend Blätter im Walde wißt,
[Ich hab']21 Schön-Rohtrauts Mund geküßt!
  -- Schweig' [stille]5, mein Herze.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 59-60.

1 Rheinberger: "Ringans"
2 Rheinberger: "nicht"
3 Kauffmann: "Ach"
4 Rheinberger: "Jagen, das freute"; Wallnöfer: "Jagen freut'"
5 Wallnöfer: "still'"
6 Distler, Schumann: "In der"; Kauffmann: "In Jägerstracht"
7 Schmezer: "sein"
8 Wallnöfer: "König"
9 Blech: "wahr"
10 Blech, Distler, Killmayer, Schumann, Smyth: "Einstmals sie ruh'ten"; Wallnöfer: "Einstmals ruhten sie"
11 Blech: "Rohtraut,"; Wallnöfer: "Da lachte"
12 Distler, Rheinberger, Schumann, Smyth: "siehst du mich"; Kauffmann: "schaust mich"
13 Schmezer: "wonniglich"
14 Blech: "so küsse"
15 Killmayer: "erschrak da der"; Kauffmann: "Wie erschrak der"
16 Rheinberger, Wallnöfer: "denkt"
17 Kauffmann: "dir"
18 Killmayer, Wallnöfer: "küsst"
19 Wallnöfer: "Der Knabe jauchzt"
20 Kauffmann, Rheinberger: "soll's"
21 Kauffmann: "Mich hat"; Wallnöfer: "Ich habe"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. Pretty Rohtraut
Language: English 
 What is King Ringang's daughter called?
 Rohtraut, pretty Rohtraut.
 What does she do the whole day long,
 since she probably doesn't spin or sew?
 She hunts and fishes.
 O that I were her hunter!
 I love hunting and fishing.
 Be silent, my heart!
 
 And after a little while,
 Rohtraut, pretty Rohtraut,
 so serves the boy in Ringang's castle
 in hunter's clothes and with a horse,
 to go hunting with Rohtraut:
 O that I were the King's son!
 Rohtraut, pretty Rohtraut, I love so much.
 Be silent, my heart!
 
 At first they rest by the oak tree,
 Rohtraut, pretty Rohtraut:
 Why do you look at me so wonderingly?
 If you have a heart, kiss me!
 Oh! the boy was startled!
 But he thought, I'm permitted,
 an kissed pretty Rohtraut on the lips.
 Be silent, my heart!
 
 After that they rode home in silence,
 Rohtraut, pretty Rohtraut;
 the boy rejoiced to himself;
 And if you became Empress today,
 I'd not grieve
 Thousands of your leaves in the forest know,
 I've kissed pretty Rohtraut's lips!
 Be silent, my heart!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Schön-Rohtraut"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Charles James Pearson
2. Lied vom Winde  [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Lied vom Winde", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Sausewind, Brausewind,
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
 
"Kindlein, wir fahren
Seit [viel vielen]1 Jahren
Durch die [weit weite Welt]2,
Und möchten's erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
-- Fort, wohlauf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder!"
 
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, [ihr]3 Ende?
 
"Wer's nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb' ist [wie Wind]4,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
-- Fort! [Wohlauf! auf!]5
Halt uns nicht auf!
Fort über [Stoppel]6 und Wälder und Wiesen!
Wenn ich dein [Schätzchen]7 seh',
Will ich es grüßen.
Kindlein, ade!"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte Dramatisches Erzählendes, Stuttgart: J.G. Cotta’sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 60-61

1 Kauffmann: "vielen"
2 Ostrzyga: "Welt"
3 Kauffmann: "und"
4 Ostrzyga: "Wind"
5 Kauffmann: "Wohlauf!"
6 Kauffmann: "Stoppeln"
7 Kauffmann: "Schätzlein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Song of Wind
Language: English 
Rushing wind, roaring wind
There and here!
Tell me where is your homeland!
 
"Little child, we’ve been travelling
For many, many years already
Through the [wide, wide]1 world,
And want to ask [about our homeland],
Want to hunt down the answer
From the mountains, the oceans,
From the ringing hosts of heaven:
They never know.
If you are more clever than they,
Then you may tell us.
-- Away, we’re off!
Do not detain us!
When others come after us, our brethren,
Then ask again!"
 
Stop! Take your leisure
For a moment!
Tell me, where is the homeland of love,
Its beginning, its end?
 
"Who could tell that!
Mischievous child!"
Love is [like the]1 wind,
Quick and lively,
Never resting,
It is eternal,
But not always constant.
-- [Away, we’re off!
Do not detain us!
Away over stubble and forests and meadows!]1
When I see your darling,
I shall greet him.
Child, adieu!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lied vom Winde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Lied vom Winde" = "Song of Wind"
"Sausewind, Brausewind" = "Rushing wind, roaring wind"

1 omitted by Ostrzyga.


This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 34
Word count: 154

Translation © by Sharon Krebs
3. Triftiger Grund   [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Triftiger Grund ", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Dirnlein kommt vom Maientanz,
Hat sich müde gesprungen.
Fragt die Mutter, "Wo ist dein Kranz,
Den ich in's Haar dir geschlungen?"

"Als ich schritt durch die Felder hin,
Kam der Wind gefahren,
Riss mir Myrthe und Rosmarin 
Ungestüm aus den Haaren."

Macht die Mutter ein ernst Gesicht,
Legt die Stirne in Falten,
"Mädel, hast du zwei Hände nicht
Fest dein Kränzel zu halten?"

"Musste mit beiden Händen just 
Meinen Friedel umfassen,
Als wir uns küssten nach Herzenslust. --
Konnt' ich ihn fahren lassen?"

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Lieder eines fahrenden Gesellen, vierte Auflage, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1882, pages 124-125.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
3. A compelling reason
Language: English 
The maiden comes home from the May dance,
She has fatigued herself with leaping about.
Her mother asks, "Where is the wreath
That I wound into your hair for you?"

"As I was walking through the fields
The wind came along;
Roughly it tore the myrtles 
And the rosemary from my hair."

Her mother makes a serious face,
Furrowing her brow:
"Girl, don't you have two hands
With which to keep a hold of your wreath?"

"Just then I needed both my hands
In order to embrace my Friedel
As we were kissing each other to our hearts' content. --
Could I have let go of him?"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Triftiger Grund", appears in Lieder eines fahrenden Gesellen, first published 1885
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-06-29
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Sharon Krebs
4. Die Tochter der Haide  [sung text not yet checked]
by Walter Rabl (1873 - 1940), "Die Tochter der Haide", op. 3 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen.

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Daughter from the wilds
Language: English 
 Wash, sisters, wash!
 Today we go to Robin's wedding:
 He has set free the haughty Ruth.
 We go uninvited;
 we shan't feast, we shan't dance,
 and I shan't approach him
 with a laughing face!
 
 Shine, sisters, shine!
 We shall sing him a riddle,
 we toast him with an awful song,
 we'll make his ears ring.
 I will give him a garland
 made only of nettles and thorns
 to take on his trip to Hell!
 
 Prepare, sisters, adorn yourselves!
 And while you are all at the feast,
 the house red in flames shall stand,
 the guests shall shriek and flee.
 Two shall sit immovable,
 Two a curse has firmly bound;
 they must burn to cinders!
 
 Merry, sisters, merry!
 That was an old nursery song.
 Long ago I forgot false Rob.
 He shall see me laugh!
 And now I have yet another love
 to dance with me upon the square -
 That will open their eyes!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Charles James Pearson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 154

Translation © by Charles James Pearson
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris