LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte, opus 15

by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917)

1. An den Sonnenschein  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "An den Sonnenschein", op. 15 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ high voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
O Sonnenschein! o Sonnenschein!
Wie scheinst du mir ins Herz hinein,
Weckst drinnen lauter Liebeslust,
Daß mir so enge wird die Brust!

Und enge wird mir Stub' und Haus,
Und [wenn]1 ich lauf' zum Thor hinaus,
Da lockst du gar ins frische Grün
Die allerschönsten Mädchen hin!

O Sonnenschein! Du glaubest wohl,
Daß ich wie du es machen soll,
Der jede schmucke Blume küßt,
Die eben nur sich dir erschließt?

Hast doch so lang' die Welt erblickt,
Und weißt, daß sich's für mich nicht schickt;
Was machst du mir denn solche Pein?
O Sonnenschein! o Sonnenschein!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "An den Sonnenschein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, Düsseldorf, 1838.

1 Jensen: "wie"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. To sunshine
Language: English 
 O sunshine, o sunshine!
 How you shine into my heart,
 awakening in it such a pure joy in love
 that my chest soon feels too narrow!

 And narrow grows my room and house,
 and when I run out to the gate,
 I see you tempt to the fresh green
 even the fairest maidens!

 O sunshine, do you well believe
 that I should do just as you do,
 and kiss each attractive flower,
 that blooms just for you?

 You have watched the world for a long time
 and you know that, for me, that is not right;
 why then do you cause me such pain?
 O sunshine, o sunshine!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "An den Sonnenschein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Emily Ezust
2. Die du mein Alles bist  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Die du mein Alles bist", op. 15 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ high voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist;
O wende nicht dein schönes Aug' von mir,
Red' ich von unsrer Liebe Glück mit dir,
    Die du mein Alles bist!
 
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist;
O sieh beneidend nicht den Blumen nach,
Die früh verblüht von hinnen führt der Bach,
    Die du mein Alles bist!
 
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist;
O bald, ich fühl's, wirst du gestorben sein
Und lässest dieses arme Herz allein,
    Dem du sein Alles bist!

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Die du mein Alles bist", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von J.G. Fischer, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 67.


by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
2.
Language: English 
You know well that you are everything to me;
Oh, do not turn your lovely eyes from me
When I speak to you of our love’s happiness,
    You who are everything to me!

You know well that you are everything to me;
Oh, do not gaze enviously after the flowers
That, soon faded, the brook carries away,
    You who are everything to me!

You know well that you are everything to me;
Oh soon, I feel it, you shall be dead
And leave this poor heart alone,
    [This heart] to which you are everything!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Die du mein Alles bist", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Du weißt es wohl" = "You know well"
"Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist" = "You know well that you are everything to me"
"Die du mein allest bist" = "You who are everything to me"
"Mein Alles" = "Everything to me"



This text was added to the website: 2020-02-05
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Sharon Krebs
3. O schneller mein Ross  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "O schneller mein Ross", op. 15 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1877 [ high voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast,
wie säumig dünkt mich dein Jagen!
In den Wald, in den Wald meine selige Last,
mein süßes Geheimnis zu tragen!

Es liegt ein trunkener Abendschein
rotdämmernd über den Gipfeln,
es jauchzen und wollen mit fröhlich sein
die Vögel in allen Wipfeln.

O könnt ich steigen mit Jubelschall
wie die Lerch empor aus den Gründen,
und [droben]2 den rosigen Himmeln all
[mein]3 Glück, mein Glück verkünden!

Oder [ein]4 Sturm mit Flügelgewalt
zum [Meere]5 hinbrausen, dem blauen,
und dort, [was]6 im Herzen mir [glüht]7 und schallt,
den verschwiegenen Wellen vertrauen!

Es darf mich hören kein menschlich Ohr,
ich kann wie die Lerche nicht steigen,
ich kann nicht wehn wie der Sturm empor
und [kann's]8 doch nimmer verschweigen.

So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß,
so wißt es, ihr Buchen im Grunde;
Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]9
auf meinem seligen Munde.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893

1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.
2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
[Translation not yet available]
4. Wunsch  [sung text not yet checked]
by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Wunsch", op. 15 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1877 [ high voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht.
Ich [wollte sprechen]1, ich durft' es nicht,
Ich harrte besserer Stunden.

Die [besseren]2 Stunden, ich fand sie nicht,
Ein [anderer]3 kam, [er]4 zögerte nicht.
Ich bin deinem Herzen entschwunden.

Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht;
Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht.
O, hättest dein Glück du gefunden!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Steinkühler: "besser'n"
3 Steinkühler: "and'rer"
4 Dresel: "und er"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
4. Wish
Language: English 
I loved you, you didn’t suspect it,
I wanted to tell you, I dared not,
I waited for a more favorable time.

That more favorable time, I never found it,
Another person arrived, [he] didn’t hesitate.
I have vanished from your heart.

He may well love you, I do not know;
Whether more faithful than I? That I don’t believe.
Oh, would that you have found happiness!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich hab' dich geliebt" = "I loved you"
"Wunsch" = "Wish"



This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 9
Word count: 67

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris