by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)
Translation © by Sharon Krebs

Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist;
O wende nicht dein schönes Aug' von mir,
Red' ich von unsrer Liebe Glück mit dir,
    Die du mein Alles bist!
 
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist;
O sieh beneidend nicht den Blumen nach,
Die früh verblüht von hinnen führt der Bach,
    Die du mein Alles bist!
 
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist;
O bald, ich fühl's, wirst du gestorben sein
Und lässest dieses arme Herz allein,
    Dem du sein Alles bist!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von J.G. Fischer, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 67.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-09 00:00:00
Last modified: 2020-02-07 14:06:49
Line count: 12
Word count: 87

You know well that you are everything to...
Language: English  after the German (Deutsch) 
You know well that you are everything to me;
Oh, do not turn your lovely eyes from me
When I speak to you of our love’s happiness,
    You who are everything to me!

You know well that you are everything to me;
Oh, do not gaze enviously after the flowers
That, soon faded, the brook carries away,
    You who are everything to me!

You know well that you are everything to me;
Oh soon, I feel it, you shall be dead
And leave this poor heart alone,
    [This heart] to which you are everything!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Du weißt es wohl" = "You know well"
"Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist" = "You know well that you are everything to me"
"Die du mein allest bist" = "You who are everything to me"
"Mein Alles" = "Everything to me"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-02-05 00:00:00
Last modified: 2020-02-07 14:07:27
Line count: 12
Word count: 94