Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist; O wende nicht dein schönes Aug' von mir, Red' ich von unsrer Liebe Glück mit dir, Die du mein Alles bist! Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist; O sieh beneidend nicht den Blumen nach, Die früh verblüht von hinnen führt der Bach, Die du mein Alles bist! Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist; O bald, ich fühl's, wirst du gestorben sein Und lässest dieses arme Herz allein, Dem du sein Alles bist!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von J.G. Fischer, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 67.
Authorship:
- by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Die du mein Alles bist", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Bergmann (1837 - 1892), "Die du mein allest bist", op. 33 (Drei Lieder im Volkston) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Freiburg i/B., Liebers [sung text not yet checked]
- by August Busch , "Die du mein Alles bist", published 1886 [ voice and piano ], from Drei Liebes-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Hannover, Oertel [sung text not yet checked]
- by Otto Dorn (1848 - 1931), "Mein Alles", op. 27 (Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ high voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Alfred Honndorf (1870 - 1919), "Die du mein Alles bist", op. 20 (Sechs Männerchöre) no. 1, published 1896 [ ttbb chorus ], Leipzig: Vormeyer [sung text not yet checked]
- by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Die du mein Alles bist", op. 15 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ high voice and piano ], Köln, Alt & Uhrig [sung text not yet checked]
- by Franz Lehár (1870 - 1948), "Die du mein alles bist", 1891 [sung text checked 1 time]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist", op. 47 (3 Lieder) no. 1 (1848), published 1850 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Rosenberg (b. 1862), "Die du mein Alles bist", op. 2 (Sechs erotische Gesänge) no. 5, published 1892 [ voice and piano ], from Sechs erotische Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
- by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Du weißt es wohl", op. 68 no. 1, published 1857 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Speidel (1826 - 1899), "Die du mein Alles bist", op. 98 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1894 [ voice and piano ], Ludwigsburg, Ebner [sung text not yet checked]
- by Julius Witt (1819 - 1890), "Die du mein Alles bist", op. 14a, published 1876 [ men's chorus or vocal quartet for male voices ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 12
Word count: 87
You know well that you are everything to me; Oh, do not turn your lovely eyes from me When I speak to you of our love’s happiness, You who are everything to me! You know well that you are everything to me; Oh, do not gaze enviously after the flowers That, soon faded, the brook carries away, You who are everything to me! You know well that you are everything to me; Oh soon, I feel it, you shall be dead And leave this poor heart alone, [This heart] to which you are everything!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Du weißt es wohl" = "You know well"
"Du weißt es wohl, daß du mein Alles bist" = "You know well that you are everything to me"
"Die du mein allest bist" = "You who are everything to me"
"Mein Alles" = "Everything to me"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Die du mein Alles bist", appears in Gedichte, in Lieder der Liebe
This text was added to the website: 2020-02-05
Line count: 12
Word count: 94