LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für Alt oder tiefere Sopranostimme mit Klavier-Begleitung, opus 18

by Heinrich Schulz-Beuthen (1838 - 1915)

1. Zauber der Nacht  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schulz-Beuthen (1838 - 1915), "Zauber der Nacht", op. 18 (Drei Lieder für Alt oder tiefere Sopranostimme mit Klavier-Begleitung) no. 1, published 1876 [ low voice and piano ], Leipzig: C.F. Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, [träumerische]1,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.

1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Linger on me, dark eyes
Language: English 
Linger on me, dark eyes -
exert your entire power,
somber, mild, dream-like,
unfathomably sweet night.

With your magic darkness
take from me this world,
so that above my life
you alone will float forever and ever.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Emily Ezust
2. Der Bergsee  [sung text not yet checked]
by Heinrich Schulz-Beuthen (1838 - 1915), "Der Bergsee", op. 18 (Drei Lieder für Alt oder tiefere Sopranostimme mit Klavier-Begleitung) no. 2, published 1876 [ low voice and piano ], Leipzig: C.F. Kahnt
Language: German (Deutsch) 
  Blickt noch so grün die Alm hinein,
Der Himmel noch so klar, 
Und grüßt im hellsten Sonnenschein 
Ihn der Libellen Schaar: 
  Ach! schwarz und düster bleibt der See;
Nur wenn die Winde fächeln, 
Verbirgt sein tiefes, tiefes Weh 
Er schmerzlich unter Lächeln. 

  Erblühen noch so wunderschön
Die Rosen seinem Grund, 
Thun noch so jubelnd aus den Höhn 
Ihr Glück die Vöglein kund: 
  Ach! schwarz und düster bleibt der See; 
Nur wenn die Wipfel brausen, 
Verweht sein tiefes, tiefes Weh 
Zum Trost im sanften Sausen. 

  Die Tanne dort, die still hinab
Die Zweige senkt zur Fluth, 
Die weiß es noch, allwo sein Grab 
Einst fand das junge Blut; 
  Die weiß allein, warum der See 
Sich nimmermehr mag freuen, 
Warum sein tiefes, tiefes Weh 
Sich ewig muß erneuen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Bergsee", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 108

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 97-98.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. The mountain lake
Language: English 
  Though the alpine meadow be ever so green,
The sky be ever so clear,
And though the host of dragonflies
Bring greetings in the brightest sunshine:
  Ah, the lake remains black and somber;
Only when the winds fan it,
It painfully conceals its deep, deep woe
Under a smile.

  Though the roses may bloom
Ever so wonderfully toward its depths,
Though the birdlets from the heights
Ever so joyfully proclaim their happiness:
  Ah, the lake remains black and somber;
Only when the treetops swoosh,
Its deep, deep woe is wafted away
Comfortingly in gentle swishing.

  The fir yonder that quietly inclines
Its branches to the waters,
It still remembers where a young man
Once found his grave;
  It alone knows why the lake
Can never be happy,
Why its deep, deep woe
Must eternally renew itself.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Bergsee", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 108
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-25
Line count: 24
Word count: 137

Translation © by Sharon Krebs
3. Es war ein schöner Traum
by Heinrich Schulz-Beuthen (1838 - 1915), "Es war ein schöner Traum", op. 18 (Drei Lieder für Alt oder tiefere Sopranostimme mit Klavier-Begleitung) no. 3, published 1876 [ low voice and piano ], Leipzig: C.F. Kahnt
Language: German (Deutsch) 
Es war ein schöner Traum
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris