English translations of Drei Lieder für Alt oder tiefere Sopranostimme mit Klavier-Begleitung, opus 18
by Heinrich Schulz-Beuthen (1838 - 1915)
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Linger on me, dark eyes - exert your entire power, somber, mild, dream-like, unfathomably sweet night. With your magic darkness take from me this world, so that above my life you alone will float forever and ever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 36
Blickt noch so grün die Alm hinein, Der Himmel noch so klar, Und grüßt im hellsten Sonnenschein Ihn der Libellen Schaar: Ach! schwarz und düster bleibt der See; Nur wenn die Winde fächeln, Verbirgt sein tiefes, tiefes Weh Er schmerzlich unter Lächeln. Erblühen noch so wunderschön Die Rosen seinem Grund, Thun noch so jubelnd aus den Höhn Ihr Glück die Vöglein kund: Ach! schwarz und düster bleibt der See; Nur wenn die Wipfel brausen, Verweht sein tiefes, tiefes Weh Zum Trost im sanften Sausen. Die Tanne dort, die still hinab Die Zweige senkt zur Fluth, Die weiß es noch, allwo sein Grab Einst fand das junge Blut; Die weiß allein, warum der See Sich nimmermehr mag freuen, Warum sein tiefes, tiefes Weh Sich ewig muß erneuen.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Bergsee", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 108
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 97-98.
Though the alpine meadow be ever so green, The sky be ever so clear, And though the host of dragonflies Bring greetings in the brightest sunshine: Ah, the lake remains black and somber; Only when the winds fan it, It painfully conceals its deep, deep woe Under a smile. Though the roses may bloom Ever so wonderfully toward its depths, Though the birdlets from the heights Ever so joyfully proclaim their happiness: Ah, the lake remains black and somber; Only when the treetops swoosh, Its deep, deep woe is wafted away Comfortingly in gentle swishing. The fir yonder that quietly inclines Its branches to the waters, It still remembers where a young man Once found his grave; It alone knows why the lake Can never be happy, Why its deep, deep woe Must eternally renew itself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Der Bergsee", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 108
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-07-25
Line count: 24
Word count: 137
Es war ein schöner Traum
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —