English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 45
by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914)
Mit schattigem Kastanienwalde Senkt sich vom Apennin die Schlucht; Oliven schmücken vorn die Halde, Limonen reifen an der Bucht; Ein dunkles Kloster ragt zur Seite Des Wegs, verhüllt mit Blüthenschnee -- Vor uns in ungemess'ner Weite, Ein glatter Spiegel, ruht die See. Es stört die Welt mit keiner Kunde Dies reizende Begrabensein; Wir zählen weder Tag noch Stunde, Und wie im Traum nur fällt mir ein, Daß über'm Berg dort mit den Pinien Die Heimath liegt, an der ich hing, Eh' ich im Frieden dieser Vignen In deinem Arm verloren ging.
Text Authorship:
- by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "An der Riviera"
Go to the general single-text view
Confirmed with Poetische Bilder aus allen Theilen der Erde: ausgewählte Schilderungen deutscher Dichter, herausgegeben von Robert von Schlagintweit, Soest: Gustave Hülfemann, 1869, pages 208-209.
With its shadowy forest of chestnuts The chasm descends from the Apennines; Olive trees adorn the front of the acclivity, Limes ripen at the bay; A dark monastery looms alongside The road, shrouded by blossom-snow -- In front of us in an unmeasurable expanse The sea rests, a smooth mirror. With nary a tiding does the world disturb This delightful submergement; We count neither days nor hours, And, only as if in a dream, I recall That over yonder mountain with the pine trees Lies my homeland, of which I was fond, Until in the peace of these grapevines I lost myself in your arms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "An der Riviera"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-31
Line count: 16
Word count: 104
Bei der Knospen erstem Träumen Sang ich dir das erste Lied -- Blüten fielen von den Bäumen, Als das Leben schnell uns schied; In dem Wind verwehn die Lieder, Und wir sehen uns nicht wieder. Viele blaue Berge liegen Fernhinab bis an das Meer, Wie verirrte Vögel fliegen Meine Lieder drüber her -- In dem Wind verwehn die Lieder, Und wir sehen uns nicht wieder. Wo die dunkeln Wälder lauschen, Zwischen Bergen liegt dein Haus -- Wenn von dort die Lüfte rauschen, Klingt mein Singen leise aus. In dem Wind verwehn die Lieder, Und wir sehen uns nicht wieder. Kühle Lüfte rauschen leise, Und es schauert leis der Baum, Still wehmütig klingt die Weise Wie von letztem Liebestraum: In dem Wind verwehn die Lieder, Und wir sehen uns nicht wieder.
Text Authorship:
- by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), no title, written 1871, appears in Jugendstimmungen, in Liebesklänge, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, published 1903, Stuttgart: Adolf Bonz & Comp., page 13.
At the first dreaming of the blossoms I sang you the first song -- Blossoms fell from the trees When life quickly parted us; The songs dissipate in the wind And we shall never see each other again. Many blue mountains Extend far down to the ocean, Like lost birds my songs Fly away over them -- The songs dissipate in the wind And we shall never see each other again. Where the dark woods harken, Between the mountains, lies your house -- When the breezes sough from over there, My singing softly falls silent. The songs dissipate in the wind And we shall never see each other again. Cool breezes sough quietly, And the tree shudders softly, My lay sounds with quiet melancholy, As if it spoke of the last dream of love: The songs dissipate in the wind And we shall never see each other again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), no title, written 1871, appears in Jugendstimmungen, in Liebesklänge, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bei der Knospen erstem Träumen" = "At the first dreaming of the blossoms"
"In dem Wind verweh'n die Lieder" = "The songs dissipate in the wind"
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 24
Word count: 145
Was am Tage längst vergessen, Kehrt im Traum mir oft zurück: Altes Leid, vergangnes Glück -- Was nur je das Herz besessen. Und erwachend -- halb mit Bangen Tröst ich mich: das liegt nun weit! Und doch nach der alten Zeit Faßt mich heimlich ein Verlangen.
Text Authorship:
- by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "Erinnerung", written 1872, appears in Jugendstimmungen
Go to the general single-text view
Confirmed with Carl Weitbrecht, Gesammelte Gedichte, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 11.
That which during the day was long forgotten, Often returns to me in dreams: Old sorrow, past happiness -- Whatever once my heart possessed. And upon waking -- half in trepidation I comfort myself: that lies far in the past now! And yet secretly I am seized by A yearning for olden times.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "Erinnerung", written 1872, appears in Jugendstimmungen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 8
Word count: 51