LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 45

by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914)

Return to the original list

1. An der Riviera  [sung text not yet checked]
by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914), "An der Riviera", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Mit schattigem Kastanienwalde
Senkt sich vom Apennin die Schlucht;
Oliven schmücken vorn die Halde,
Limonen reifen an der Bucht;
Ein dunkles Kloster ragt zur Seite
Des Wegs, verhüllt mit Blüthenschnee --
Vor uns in ungemess'ner Weite,
Ein glatter Spiegel, ruht die See.

Es stört die Welt mit keiner Kunde
Dies reizende Begrabensein;
Wir zählen weder Tag noch Stunde, 
Und wie im Traum nur fällt mir ein, 
Daß über'm Berg dort mit den Pinien 
Die Heimath liegt, an der ich hing, 
Eh' ich im Frieden dieser Vignen 
In deinem Arm verloren ging.

Text Authorship:

  • by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "An der Riviera"

Go to the general single-text view

Confirmed with Poetische Bilder aus allen Theilen der Erde: ausgewählte Schilderungen deutscher Dichter, herausgegeben von Robert von Schlagintweit, Soest: Gustave Hülfemann, 1869, pages 208-209.


by Heinrich Leuthold (1827 - 1879)
1. On the Riviera
Language: English 
With its shadowy forest of chestnuts
The chasm descends from the Apennines;
Olive trees adorn the front of the acclivity,
Limes ripen at the bay;
A dark monastery looms alongside
The road, shrouded by blossom-snow --
In front of us in an unmeasurable expanse
The sea rests, a smooth mirror.

With nary a tiding does the world disturb
This delightful submergement;
We count neither days nor hours,
And, only as if in a dream, I recall
That over yonder mountain with the pine trees
Lies my homeland, of which I was fond,
Until in the peace of these grapevines
I lost myself in your arms.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Leuthold (1827 - 1879), "An der Riviera"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-03-31
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
2. In dem Wind verweh'n die Lieder  [sung text not yet checked]
by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914), "In dem Wind verweh'n die Lieder", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
    Bei der Knospen erstem Träumen
    Sang ich dir das erste Lied --
    Blüten fielen von den Bäumen,
    Als das Leben schnell uns schied;
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

    Viele blaue Berge liegen
    Fernhinab bis an das Meer,
    Wie verirrte Vögel fliegen
    Meine Lieder drüber her --
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

    Wo die dunkeln Wälder lauschen,
    Zwischen Bergen liegt dein Haus --
    Wenn von dort die Lüfte rauschen,
    Klingt mein Singen leise aus.
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

    Kühle Lüfte rauschen leise,
    Und es schauert leis der Baum,
    Still wehmütig klingt die Weise
    Wie von letztem Liebestraum:
In dem Wind verwehn die Lieder,
Und wir sehen uns nicht wieder.

Text Authorship:

  • by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), no title, written 1871, appears in Jugendstimmungen, in Liebesklänge, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Gesammelte Gedichte von Carl Weitbrecht, published 1903, Stuttgart: Adolf Bonz & Comp., page 13.


by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904)
2. The songs dissipate in the wind
Language: English 
    At the first dreaming of the blossoms
    I sang you the first song --
    Blossoms fell from the trees
    When life quickly parted us;
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

    Many blue mountains 
    Extend far down to the ocean,
    Like lost birds my songs
    Fly away over them --
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

    Where the dark woods harken,
    Between the mountains, lies your house --
    When the breezes sough from over there,
    My singing softly falls silent.
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

    Cool breezes sough quietly,
    And the tree shudders softly,
    My lay sounds with quiet melancholy,
    As if it spoke of the last dream of love:
The songs dissipate in the wind
And we shall never see each other again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), no title, written 1871, appears in Jugendstimmungen, in Liebesklänge, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Bei der Knospen erstem Träumen" = "At the first dreaming of the blossoms"
"In dem Wind verweh'n die Lieder" = "The songs dissipate in the wind"



This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Sharon Krebs
3. Erinnerung  [sung text not yet checked]
by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914), "Erinnerung", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Stuttgart, Ebner
Language: German (Deutsch) 
Was am Tage längst vergessen,
Kehrt im Traum mir oft zurück:
Altes Leid, vergangnes Glück --
Was nur je das Herz besessen.

Und erwachend -- halb mit Bangen
Tröst ich mich: das liegt nun weit!
Und doch nach der alten Zeit
Faßt mich heimlich ein Verlangen.

Text Authorship:

  • by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "Erinnerung", written 1872, appears in Jugendstimmungen

Go to the general single-text view

Confirmed with Carl Weitbrecht, Gesammelte Gedichte, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1903, page 11.


by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904)
3. Remembrance
Language: English 
That which during the day was long forgotten,
Often returns to me in dreams:
Old sorrow, past happiness --
Whatever once my heart possessed.

And upon waking -- half in trepidation
I comfort myself:  that lies far in the past now!
And yet secretly I am seized by 
A yearning for olden times.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (Theodor) Weitbrecht (1847 - 1904), "Erinnerung", written 1872, appears in Jugendstimmungen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-04-10
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris