LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,459)
  • Text Authors (20,234)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 18

by Anton Trutschel, jun.

1. Wie gerne Dir zu Füssen  [sung text not yet checked]
by Anton Trutschel, jun. , "Wie gerne Dir zu Füssen", op. 18 (Drei Lieder) no. 1, published 1859 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie gerne dir zu Füßen
    Sing ich mein tiefstes Lied,
Indes das heil'ge Abendgold
    Durchs Bogenfenster sieht.
Im Takte wogt dein schönes Haupt,
    Dein Herz hört stille zu,
Ich aber falte die Hände
    Und singe: Wie schön bist du!

Wie gerne dir zu Füßen
    Schau' ich in dein Gesicht!
Wie Mitleid bebt es drüber hin;
    Dein Mitleid will ich nicht!
Ich weiß es wohl, du spielst mit mir,
    Und dennoch sonder Ruh'
Lieg' ich vor dir und singe,
    Singe: Wie schön bist du!

Wie gerne dir zu Füßen
    Stürb' ich in stummer Qual!
Doch lieber möcht ich springen empor
    Und küssen dich tausendmal,
Möcht' küssen dich, ja küssen dich
    Einen Tag lang immerzu
Und sinken hin und sterben
    Und singen: Wie schön bist du!

Text Authorship:

  • by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Wie gerne Dir zu Füssen"

See other settings of this text.

by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847)
1.
[Translation not yet available]
2. Wenn du im Traum wirst fragen  [sung text not yet checked]
by Anton Trutschel, jun. , "Wenn du im Traum wirst fragen", op. 18 (Drei Lieder) no. 2, published 1859 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn du im Traum wirst fragen:
„Wer pocht an's Fensterlein?“
Dann wird der Wind dir sagen:
Ich bin's! -- o laß mich ein!
Dem Liebsten ist nach dir so bang,
Ich bring' dir Gruß und Kuß und Sang --
Schlummre süß!

Wenn du im Traum wirst fragen:
„Was will so heller Schein?“
Dann wird der Mond dir sagen:
Ich bin's! -- o laß mich ein!
Ich komm' von Einem, der noch wacht,
Der für dich betet jede Nacht,
Schlummre süß!

Wenn du im Traum wirst fragen:
„Woher so süßer Schall?“
Wird dir ein Vöglein sagen:
Ich bin's, die Nachtigall!
Von Lieb' und Sehnsucht sing' ich laut,
Bis daß dein Aug' den Morgen schaut --
Schlummre süß!

Text Authorship:

  • by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"

See other settings of this text.

Confirmed with Pfälzische Blätter für Geschichte, Poesie und Unterhaltung, ed. by A. Kranzbühler, Zweibrücken: A. Kranzbühler, Freitag, 9 Juni 1871, issue no. 67, first page [no page numbers].


by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891)
2.
Language: English 
If, in a dream, you may ask:
“Who is knocking on my little window?
Then the wind will say to you:
“I am! Oh, let me inside!
Your beloved is so anxious to be near you,
I bring you greetings, and kisses and song – 
Slumber sweetly!”

If, in a dream, you may ask:
“Who is shining so brightly?”
Then the moon will say to you:
“I am! O, let me inside!
I come from the One, who is still awake,
Who prays for you every night,
Slumber sweetly!”

If, in a dream, you may ask:
“Who is making such a sweet sound?”
Then a little bird will say to you:
“I am, the nightingale!
Of love and longing I sing lustily,
Until your eyes see the morning – 
Slumber sweetly!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Löwenstein (1819 - 1891), "Ständchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 21
Word count: 131

Translation © by Michael P Rosewall
3. Lebt' ich wie du!  [sung text not yet checked]
by Anton Trutschel, jun. , "Lebt' ich wie du!", op. 18 (Drei Lieder) no. 3, published 1859 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du siehst mich an und kennst mich nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Die Wünsche weißt Du nicht, die reinen,
Die du so unbewußt erregt.
Ich muß mich freu'n, und möchte weinen,
So hast Du mir mein Herz bewegt.

Kenn' ich dein Glück, Du kennst es nicht,
Du liebes Engelangesicht!
Welch schönes Los ist Dir beschieden!
Wie eine Lilie auf dem Feld,
So heiter und so still zufrieden
Lebst du in deiner kleinen Welt.

Mich treibt's im Leben hin und her,
Als ob ich niemals glücklich wär',
Kann keinen Frieden mir erjagen,
Und keine Heiterkeit und Ruh';
Und hab' in meinen schönsten Tagen
Nur einen Wunsch: lebt' ich wie Du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3.
Language: English 
You gaze at me and yet don’t know me,
You dear face of an angel!
You do not know the desires, so pure,
That you unknowingly inspire.
I must be happy, yet I want to weep,
You have so unsettled my heart.

Do I know your happiness – you don’t know it – 
You dear face of an angel!
 Such a beautiful lot has been cast for you!
Like a lily in a field,
So cheerful and so quietly contented
You live within your tiny world.

I race here and there through life,
As if I might never again be happy,
I can not seek after peace,
Nor serenity nor rest;
And, in my most beautiful days,
I have but one wish: to live as you do!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, written 1822, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Frühlingslieder an Arlikona, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Du siehst mich an" = "You gaze at me"
"Du siehst mich an und kennst mich nicht" = "You gaze at me and yet you don't know me"
"Lebt ich wie du" = "To live as you do"
"Lied" = "Song"
"Stille Genügsamkeit" = "Quiet contentedness"



This text was added to the website: 2025-06-09
Line count: 18
Word count: 127

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris