LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Amaranth's stille Lieder, opus 16

by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907)

1. Es muss was Wunderbares sein  [sung text not yet checked]
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Es muss was Wunderbares sein", op. 16 (Amaranth's stille Lieder) no. 1, published 1851 [ voice and piano ], Mainz: Schott
Language: German (Deutsch) 
Es muß [was]1 Wunderbares sein
Um's Lieben zweier Seelen!
Sich [schließen ganz einander]2 ein,
Sich nie ein Wort verhehlen!

Und Freud' und Leid, und Glück und Noth
So mit einander tragen!
Vom ersten Kuß bis [in]2 den Tod
Sich nur von Liebe sagen!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 117.

1 Karg-Elert, Liszt: "ein"
2 Stöckhardt: "ganz einander schließen"
3 Backer-Grøndahl: "an"

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
1. It must be a wonderful thing
Language: English 
It must be a wonderful thing
for two souls to be in love,
locking each other in so completely,
never concealing a word;
and joy and grief, and happiness and hardship -
enduring these with each other
from the first kiss until death,
speaking together only with love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Emily Ezust
2. Ich will dich auf den Händen tragen  [sung text not yet checked]
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Ich will dich auf den Händen tragen", op. 16 (Amaranth's stille Lieder) no. 3, published 1851 [ voice and piano ], Mainz: Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich will dich auf den Händen tragen,
Und dir ein treuer Engel sein;
Will legen meine junge Seele
Ganz in dein liebes Herz hinein.

Ich will für mich ja Nichts erflehen,
Für dich nur Alles ganz allein;
Ach! Wenn so ganz ich in dir lebe,
Schließt ja auch mich der Segen ein! 

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 118.


by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
2.
Language: English 
I want to bear you up with my hands
And to be a guardian angel for you,
I want to place my young soul
Entirely within your dear heart.

I would not ask anything at all for myself,
But for you alone, everything;
Ah, if I could exist so entirely in you,
It would be a blessing for me as well!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-12
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Michael P Rosewall
3. Wir geben uns kein böses Wort  [sung text not yet checked]
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Wir geben uns kein böses Wort", op. 16 (Amaranth's stille Lieder) no. 4, published 1851 [ voice and piano ], Mainz: Schott
Language: German (Deutsch) 
Wir geben uns kein böses Wort 
Vom Aufstehn bis zum Niederlegen;
In Frieden kömmst du, gehest fort, 
Wird Das ein reicher Gottessegen!

Ein jedes Wort ein jeder Blick 
Von Gott gehört wird und gesehen; 
Für unser gnädiglich Geschick
Sie bis an's Sterben bei ihm flehen!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

Go to the general single-text view

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 118.


by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
3. We exchange no angry words
Language: English 
We exchange no angry words
From when we arise to when we lie down at night;
You come in peace, go forth in peace,
How that becomes a rich blessing from God!

Every word and every glance
Is heard and seen by God;
For our propitious fate
They shall plead before him until we die!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-16
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Sharon Krebs
4. Ich will die lauten Freuden nicht  [sung text not yet checked]
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Ich will die lauten Freuden nicht", op. 16 (Amaranth's stille Lieder) no. 5, published 1851 [ voice and piano ], Mainz: Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich will die lauten Freuden nicht,
Mein stilles Haus sei meine Welt!
Vom Stern der treu erfüllten Pflicht
Sei einzig nur mein Herz erhellt!

Ich will drauf sinnen Tag und Nacht,
Wie ich dir wohl was Liebes thu'!
Was ist doch all der Feste Pracht
Gen meines Hauses Liebesruh'!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 119.


by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
4. I do not want the loud joys
Language: English 
I do not want the loud joys,
My quiet house is to be my world!
May my heart be solely brightened
By the star of faithfully performed duty!

I shall ponder day and night
How I might do something loving for you!
What is all the splendour of celebrations
Compared to the loving peace of my house!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Brautlied" = "Bridal song"
"Ich will die lauten Freuden nicht" = "I do not want the loud joys"



This text was added to the website: 2025-03-16
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Sharon Krebs
5. Ich will mich in dein Herz gewöhnen  [sung text not yet checked]
by Carl Theodor Emanuel, Freiherr von Perfall (1824 - 1907), "Ich will mich in dein Herz gewöhnen", op. 16 (Amaranth's stille Lieder) no. 6, published 1851 [ voice and piano ], Mainz: Schott
Language: German (Deutsch) 
Ich will mich [in]1 dein Herz gewöhnen,
Daß ich erfülle deinen Willen;
Will dir nur leben zum Versöhnen,
Dir muthig jede Thräne stillen.

Und was dich freuen mag vom Tage,
Will froh am Abend ich dir sagen.
Und alles Trübe, jede Klage
Will ich allein verschwiegen tragen.

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oscar v. Redwitz, Amaranth, Zweite Auflage, Mainz: Verlag von Kirchheim und Schott, 1850, page 119.

1 Mahlberg, Steinert: "an"

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
5. I wish to accommodate myself to your heart
Language: English 
I wish to [accommodate myself]1 to your heart,
So that I fulfill your will;
I only wish to live for your reconciliation [with your lot],
To soothe courageously every one of your tears.

And whatever part of my day might bring you joy,
I shall happily tell you in the evening.
And all dreariness, every complaint
I shall bear alone, in silence.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), no title, appears in Amaranth, in Amaranths stille Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Frauenminne" = "A woman's love"
"Ich will mich an dein Herz gewöhnen" = "I wish to grow accustomed to your heart"
"Ich will mich in dein Herz gewöhnen" = "I wish to accommodate myself to your heart"

1 Mahlberg, Steinert: "grow accustomed"


This text was added to the website: 2025-03-16
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris