French (Français) translations of 3 Lieder, opus 47
by Robert Owens (1925 - 2017)
Es [läuft]1 der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem [Wehn]2. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war, Und hat sich geschmiegt In zerrüttetes Haar. Er [schüttelte]3 nieder Akazienblüten Und [kühlte]4 die Glieder, Die atmend glühten. Lippen im Lachen Hat er berührt, Die weichen und wachen Fluren durchspürt. Er glitt durch die Flöte, Als schluchzender Schrei, An dämmernder Röte Flog er vorbei. Er flog mit Schweigen Durch flüsternde Zimmer Und löschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein [Wehen]5 Blasse Schatten Und den Duft, Den er gebracht, Von wo er gekommen Seit gestern nacht.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.
Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.
1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"
Un vent de printemps court Dans les allées dénudées. D'étranges choses sont Dans son souffle. Il s'est bercé Où étaient des larmes, Et s'est blotti Dans des chevelures défaites. Il a semé sur le sol La floraison des acacias Et rafraichi les fleurs, Aux effluves embrasées. Il a touché Le rire des lèvres, Parcouru les terres Molles et vives. Il s'est glissé dans la flûte Comme le cri d'un sanglot Il s'est envolé devant Le crépuscule rougeoyant. Il a volé silencieux Dans la chambre emplie de murmures, S'est incliné pour souffler La lumière de la lampe. Un vent de printemps court Dans les allées dénudées. D'étranges choses sont Dans son souffle. Dans les allées Lisses et dénudées Son souffle pousse Des ombres blêmes Et le parfum Qu'il a apporté, D'où il est venu La nuit dernière.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 36
Word count: 136
Sie trug den Becher in der Hand -- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -- So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden [allzu]1 schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand, Und dunkler Wein am Boden rollte.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.
1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"Dans la main elle portait un gobelet – dont le galbe ressemblait à son menton et à sa bouche – Elle avait une démarche légère et sûre, Pas une goutte ne tombait du gobelet. Sa main était légère et ferme : Il montait un jeune cheval Et avec des gestes nonchalants Maintenait en place sa monture frissonnante. Toutefois quand de sa main Il dut saisir le léger gobelet, Ce fut pour eux deux bien trop dur : Car tous deux tremblaient si fort Que leurs mains ne se trouvèrent pas, Et du vin sombre coula sur le sol.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 14
Word count: 96
Manche freilich müssen drunten sterben wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, andere wohnen bei dem Steuer droben, kennen Vogelflug und die Länder der Sterne. Manche liegen mit immer schweren Gliedern bei den Wurzeln des verworrenen Lebens, anderen sind die Stühle gerichtet bei den Sibyllen, den Königinnen, und da sitzen sie wie zu Hause, leichten Hauptes und leichter Hände. Doch ein Schatten fällt von jenen Leben in die anderen Leben hinüber, und die leichten sind an die schweren wie an Luft und Erde gebunden. Ganz vergessener Völker Müdigkeiten kann ich nicht abtun von meinen Lidern, noch weghalten von der erschrockenen Seele stummes Niederfallen ferner Sterne. Viele Geschicke weben neben dem meinen, durcheinander spielt sie all das Dasein, und mein Teil ist mehr als dieses Lebens schlanke Flamme oder schmale Leier.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"
See other settings of this text.
Il est vrai que beaucoup doivent mourir en-bas Là où vagabondent les lourdes rames du navire, D'autres habitent en-haut, près de la barre, Connaissent le vol des oiseaux et les pays des étoiles. Beaucoup gisent avec des membres éternellement lourds À côté des racines de la vie confuse À d'autres sont dressées des chaises Près des prophétesses, des reines, Et sont assis là comme chez eux, Tête légère et main légère. Pourtant une ombre tombe de cette vie Sur l'autre vie, Et les légers aux lourds Sont liés comme ciel et terre. Je ne peux écarter de mes paupières La fatigue de peuples tout à fait oubliés, Ni tenir loin de mon âme effrayée La chute silencieuse d'une lointaine étoile. Beaucoup de destins se tissent à côté du mien, Jeu d'existences toutes entremêlées Et ma part est plus que la flamme grêle Ou que la lyre étroite de cette vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 22
Word count: 150