LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 3 Lieder, opus 47

by Robert Owens (1925 - 2017)

1. Vorfrühling  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Vorfrühling", op. 47 (3 Lieder) no. 1 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es [läuft]1 der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem [Wehn]2.

Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.

Er [schüttelte]3 nieder
Akazienblüten
Und [kühlte]4 die Glieder,
Die atmend glühten.

Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Er glitt durch die Flöte,
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.

Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein [Wehen]5
Blasse Schatten

Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern nacht.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.

Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.

1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.
2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
1. Avant printemps
Language: French (Français) 
Un vent de printemps court
Dans les allées dénudées.
D'étranges choses sont
Dans son souffle.

Il s'est bercé
Où étaient des larmes,
Et s'est blotti
Dans des chevelures défaites.

Il a semé sur le sol
La floraison des acacias
Et rafraichi les fleurs,
Aux effluves embrasées.

Il a touché
Le rire des lèvres,
Parcouru les terres
Molles et vives.

Il s'est glissé dans la flûte
Comme le cri d'un sanglot
Il s'est envolé devant
Le crépuscule rougeoyant.

Il a volé silencieux
Dans la chambre emplie de murmures,
S'est incliné pour souffler
La lumière de la lampe.

Un vent de printemps court
Dans les allées dénudées.
D'étranges choses sont
Dans son souffle.

Dans les allées
Lisses et dénudées
Son souffle pousse
Des ombres blêmes

Et le parfum
Qu'il a apporté,
D'où il est venu
La nuit dernière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 36
Word count: 136

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Beiden  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Beiden", op. 47 (3 Lieder) no. 2 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sie trug den Becher in der Hand
-- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand --
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch wenn er aus ihrer Hand 
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden [allzu]1 schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand,
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.

1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
2. Tous deux
Language: French (Français) 
Dans la main elle portait un gobelet
– dont le galbe ressemblait à son menton et à sa bouche –
Elle avait une démarche légère et sûre,
Pas une goutte ne tombait du gobelet.

Sa main était légère et ferme :
Il montait un jeune cheval
Et avec des gestes nonchalants
Maintenait en place sa monture frissonnante.

Toutefois quand de sa main
Il dut saisir le léger gobelet,
Ce fut pour eux deux bien trop dur :
Car tous deux tremblaient si fort
Que leurs mains ne se trouvèrent pas,
Et du vin sombre coula sur le sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 14
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
3. Manche freilich  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Manche freilich", op. 47 (3 Lieder) no. 3 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Manche freilich müssen drunten sterben
wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
andere wohnen bei dem Steuer droben,
kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.
 
Manche liegen mit immer schweren Gliedern
bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
anderen sind die Stühle gerichtet
bei den Sibyllen, den Königinnen,
und da sitzen sie wie zu Hause,
leichten Hauptes und leichter Hände.
 
Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
in die anderen Leben hinüber,
und die leichten sind an die schweren
wie an Luft und Erde gebunden.
 
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
noch weghalten von der erschrockenen Seele
stummes Niederfallen ferner Sterne.
 
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
durcheinander spielt sie all das Dasein,
und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
schlanke Flamme oder schmale Leier.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"

See other settings of this text.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
3. Il est vrai que beaucoup
Language: French (Français) 
Il est vrai que beaucoup doivent mourir en-bas
Là où vagabondent les lourdes rames du navire,
D'autres habitent en-haut, près de la barre,
Connaissent le vol des oiseaux et les pays des étoiles.

Beaucoup gisent avec des membres éternellement lourds
À côté des racines de la vie confuse
À d'autres sont dressées des chaises
Près des prophétesses, des reines,
Et sont assis là comme chez eux,
Tête légère et main légère.

Pourtant une ombre tombe de cette vie
Sur l'autre vie,
Et les légers aux lourds
Sont liés comme ciel et terre.

Je ne peux écarter de mes paupières
La fatigue de peuples tout à fait oubliés,
Ni tenir loin de mon âme effrayée
La chute silencieuse d'une lointaine étoile.

Beaucoup de destins se tissent à côté du mien,
Jeu d'existences toutes entremêlées
Et ma part est plus que la flamme grêle
Ou que la lyre étroite de cette vie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 22
Word count: 150

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris