LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of 3 Lieder, opus 47

by Robert Owens (1925 - 2017)

1. Vorfrühling  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Vorfrühling", op. 47 (3 Lieder) no. 1 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es [läuft]1 der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem [Wehn]2.

Er hat sich gewiegt,
Wo Weinen war,
Und hat sich geschmiegt
In zerrüttetes Haar.

Er [schüttelte]3 nieder
Akazienblüten
Und [kühlte]4 die Glieder,
Die atmend glühten.

Lippen im Lachen
Hat er berührt,
Die weichen und wachen
Fluren durchspürt.

Er glitt durch die Flöte,
Als schluchzender Schrei,
An dämmernder Röte
Flog er vorbei.

Er flog mit Schweigen
Durch flüsternde Zimmer
Und löschte im Neigen
Der Ampel Schimmer.

Es läuft der Frühlingswind
Durch kahle Alleen,
Seltsame Dinge sind
In seinem Wehn.

Durch die glatten
Kahlen Alleen
Treibt sein [Wehen]5
Blasse Schatten

Und den Duft,
Den er gebracht,
Von wo er gekommen
Seit gestern nacht.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.

Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.

1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.
2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
1. Annuncio di primavera
Language: Italian (Italiano) 
Rapido il vento di primavera
corre per i viali spogli,
qualcosa di misterioso dimora
nel suo soffiare.

Ha indugiato cullandosi
dove c'era pianto,
si è mescolato affettuoso
a chiome scomposte.

Ha fatto cadere
i fiori dell'acacia
e ha dato frescura a corpi,
che sospiravano ardenti.

Labbra aperte al sorriso
ha sfiorato leggero,
Morbidi campi ha esplorato
per risvegliarli.

Ha attraversato il flauto,
come un grido di pianto,
sul rosso crepuscolo
è volato veloce.

Silenzioso è penetrato
con un fruscio nelle camere,
e ha smorzato, chinandosi,
la luce della lampada.

Rapido il vento di primavera
corre per i viali spogli,
qualcosa di misterioso dimora
nel suo soffiare.

Attraverso i lisci
spogli viali,
scaccia il suo soffio
ogni pallida ombra.

E il profumo,
che egli ha portato,
Da dove è venuto,
fin dalla scorsa notte?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 36
Word count: 133

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Die Beiden  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Beiden", op. 47 (3 Lieder) no. 2 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Sie trug den Becher in der Hand
-- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand --
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch wenn er aus ihrer Hand 
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden [allzu]1 schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand,
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.

1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
2. I due
Language: Italian (Italiano) 
Lei recava nelle mani la coppa
Tenendone l' orlo presso il mento e la bocca
ed avanzava così sicura e leggera,
che dalla coppa non una goccia cadeva.
 
Non meno salda e leggera era la mano di lui:
Che montava un giovane cavallo,
e con un gesto che sembrava noncurante
lo forzava ad una immobilità tremante.
 
E tuttavia quando egli dalla mano di lei
dovette prendere il calice leggero,
sembrò diventare, per entrambi, pesante:
perché tutti e due tremavano al punto
che le mani non si incontrarono
e fu versato al suolo vino scuro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 14
Word count: 94

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Manche freilich  [sung text not yet checked]
by Robert Owens (1925 - 2017), "Manche freilich", op. 47 (3 Lieder) no. 3 [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Manche freilich müssen drunten sterben
wo die schweren Ruder der Schiffe streifen,
andere wohnen bei dem Steuer droben,
kennen Vogelflug und die Länder der Sterne.
 
Manche liegen mit immer schweren Gliedern
bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,
anderen sind die Stühle gerichtet
bei den Sibyllen, den Königinnen,
und da sitzen sie wie zu Hause,
leichten Hauptes und leichter Hände.
 
Doch ein Schatten fällt von jenen Leben
in die anderen Leben hinüber,
und die leichten sind an die schweren
wie an Luft und Erde gebunden.
 
Ganz vergessener Völker Müdigkeiten
kann ich nicht abtun von meinen Lidern,
noch weghalten von der erschrockenen Seele
stummes Niederfallen ferner Sterne.
 
Viele Geschicke weben neben dem meinen,
durcheinander spielt sie all das Dasein,
und mein Teil ist mehr als dieses Lebens
schlanke Flamme oder schmale Leier.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"

See other settings of this text.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
3. Alcuni, è vero
Language: Italian (Italiano) 
Alcuni, è vero, hanno in sorte di morire là sotto
Dove la nave affonda i suoi remi pesanti,
ad altri è concesso restare, al timone, in alto,
conoscere volo di uccelli e paesi di stelle.
 
Giacciono sempre alcuni,con le membra grevi,
presso le radici della vita intricata,
ad altri vengono preparati i seggi,
al fianco di Sibille e di Regine,
e là essi siedono sentendosi a casa,
lievi i pensieri e leggere le mani.
 
E tuttavia un' ombra, che da quelle esistenze viene,
Di là, su quelle altre esistenze, si posa,
e le vite leggere alle pesanti,
come l'aria alla terra, sono legate.
 
Dalla stanchezza di popoli dimenticati per sempre
non posso liberare le mie palpebre,
né allontanare dall'anima sgomenta
il muto precipitare di lontane stelle.
 
Molti destini con quello mio si intrecciano,
rimescolati tutti nel gioco dell'Essere,
e la mia parte è qualcosa di più della esile fiamma
o della debole lira di questa vita.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 22
Word count: 156

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris