Italian (Italiano) translations of 3 Lieder, opus 47
by Robert Owens (1925 - 2017)
Es [läuft]1 der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem [Wehn]2. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war, Und hat sich geschmiegt In zerrüttetes Haar. Er [schüttelte]3 nieder Akazienblüten Und [kühlte]4 die Glieder, Die atmend glühten. Lippen im Lachen Hat er berührt, Die weichen und wachen Fluren durchspürt. Er glitt durch die Flöte, Als schluchzender Schrei, An dämmernder Röte Flog er vorbei. Er flog mit Schweigen Durch flüsternde Zimmer Und löschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es läuft der Frühlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein [Wehen]5 Blasse Schatten Und den Duft, Den er gebracht, Von wo er gekommen Seit gestern nacht.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hugo von Hofmannsthal, Sämtliche Werke. Kritische Ausgabe, Herausgegeben von Rudolf Hirsch, Clemens Köttelwesch, Heinz Rölleke, Ernst Zinn, Band 1, Gedichte I, Herausgegeben von Eugene Weber, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1984, pages 26-27.
Note: the ONB has three handwritten scores of Müller-Hermann's op. 32 no. 1; copy 1 & 2 use Hugo von Hofmannsthal's "Vorfrühling" as shown above, while in the third copy the title "Vorfrühling" is struck out and replaced by "Am Strand". The text is not struck out, but under it is written in red ink another text, perhaps by the composer. This title and first line matches the entry in the 1939 Musikalisch-literarischer Monatsbericht published by Hofmeister for op. 32 no. 1, so we have included it in the opus and have added the letter 'a' to distinguish it from the text above. We have also added the letter 'b' to the "Vorfrühling" setting's opus information.
1 Franckenstein: "weht"; further changes may exist not shown above.2 Müller-Hermann: "Wehen"
3 Müller-Hermann: "schüttelt"
4 Müller-Hermann: "kühlt"
5 Frankenburger: "Wehn"
Rapido il vento di primavera corre per i viali spogli, qualcosa di misterioso dimora nel suo soffiare. Ha indugiato cullandosi dove c'era pianto, si è mescolato affettuoso a chiome scomposte. Ha fatto cadere i fiori dell'acacia e ha dato frescura a corpi, che sospiravano ardenti. Labbra aperte al sorriso ha sfiorato leggero, Morbidi campi ha esplorato per risvegliarli. Ha attraversato il flauto, come un grido di pianto, sul rosso crepuscolo è volato veloce. Silenzioso è penetrato con un fruscio nelle camere, e ha smorzato, chinandosi, la luce della lampada. Rapido il vento di primavera corre per i viali spogli, qualcosa di misterioso dimora nel suo soffiare. Attraverso i lisci spogli viali, scaccia il suo soffio ogni pallida ombra. E il profumo, che egli ha portato, Da dove è venuto, fin dalla scorsa notte?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Vorfrühling"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 36
Word count: 133
Sie trug den Becher in der Hand -- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -- So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden [allzu]1 schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand, Und dunkler Wein am Boden rollte.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.
1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"Lei recava nelle mani la coppa Tenendone l' orlo presso il mento e la bocca ed avanzava così sicura e leggera, che dalla coppa non una goccia cadeva. Non meno salda e leggera era la mano di lui: Che montava un giovane cavallo, e con un gesto che sembrava noncurante lo forzava ad una immobilità tremante. E tuttavia quando egli dalla mano di lei dovette prendere il calice leggero, sembrò diventare, per entrambi, pesante: perché tutti e due tremavano al punto che le mani non si incontrarono e fu versato al suolo vino scuro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 14
Word count: 94
Manche freilich müssen drunten sterben wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, andere wohnen bei dem Steuer droben, kennen Vogelflug und die Länder der Sterne. Manche liegen mit immer schweren Gliedern bei den Wurzeln des verworrenen Lebens, anderen sind die Stühle gerichtet bei den Sibyllen, den Königinnen, und da sitzen sie wie zu Hause, leichten Hauptes und leichter Hände. Doch ein Schatten fällt von jenen Leben in die anderen Leben hinüber, und die leichten sind an die schweren wie an Luft und Erde gebunden. Ganz vergessener Völker Müdigkeiten kann ich nicht abtun von meinen Lidern, noch weghalten von der erschrockenen Seele stummes Niederfallen ferner Sterne. Viele Geschicke weben neben dem meinen, durcheinander spielt sie all das Dasein, und mein Teil ist mehr als dieses Lebens schlanke Flamme oder schmale Leier.
Text Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"
See other settings of this text.
Alcuni, è vero, hanno in sorte di morire là sotto Dove la nave affonda i suoi remi pesanti, ad altri è concesso restare, al timone, in alto, conoscere volo di uccelli e paesi di stelle. Giacciono sempre alcuni,con le membra grevi, presso le radici della vita intricata, ad altri vengono preparati i seggi, al fianco di Sibille e di Regine, e là essi siedono sentendosi a casa, lievi i pensieri e leggere le mani. E tuttavia un' ombra, che da quelle esistenze viene, Di là, su quelle altre esistenze, si posa, e le vite leggere alle pesanti, come l'aria alla terra, sono legate. Dalla stanchezza di popoli dimenticati per sempre non posso liberare le mie palpebre, né allontanare dall'anima sgomenta il muto precipitare di lontane stelle. Molti destini con quello mio si intrecciano, rimescolati tutti nel gioco dell'Essere, e la mia parte è qualcosa di più della esile fiamma o della debole lira di questa vita.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Manche freilich"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 22
Word count: 156