LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 10

by Franz Veit

Return to the original list

1. Hör' ich das Liedchen klingen  [sung text not yet checked]
by Franz Veit , "Hör' ich das Liedchen klingen", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Prag, Hoffmann
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
[So will mir die Brust]1 zerspringen
[Vor]2 wildem [Schmerzendrang.]3

[Es treibt mich]4 ein dunkles Sehnen
Hinauf [zur]5 Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 145.

1 Meyerbeer: "Will mir das Herz"
2 Schumann: "Von"
3 Franz, Hinrichs: "Schmerzensdrang"
4 Meyerbeer: "Mich treibt"
5 Hinrichs: "zu der"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Sento risuonare la canzone
Language: Italian (Italiano) 
Sento risuonare la canzone
che un giorno lei cantava,
mi sento lacerare il petto
per il peso selvaggio del dolore.

Mi porta una cupa nostalgia
verso le alture boscose,
là si scioglie in pianto
il mio troppo grande dolore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Franz Veit , "Schilflied", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Prag, Hoffmann
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Canto del canneto
Language: Italian (Italiano) 
Lungo un segreto sentiero nel bosco
amo avvicinarmi furtivo nella luce serale
alla sponda deserta dove cresce il canneto
e a te, fanciulla, volgo il mio pensiero!

Quando poi il cespuglio si fa più scuro,
le canne iniziano a stormire cariche di mistero,
sembrano gemere e sospirare, al punto
che non riesco a trattenere il pianto.

E mi sembra allora di udire
il lieve mormorio della tua voce,
e nello stagno sembra affondare
la tua soave canzone.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris