LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor, opus 35

by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876)

1. Mein Lieben
 (Sung text)
by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Mein Lieben", op. 35 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1845 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wie könnt' ich dein vergessen!
Ich weiß, was du mir bist,
Wenn auch die Welt ihr Liebstes
Und Bestes bald vergißt.
Ich sing' es hell und ruf' es laut:
Mein Vaterland ist meine Braut!

Wie könnt' ich dein vergessen!
Dein denk' ich alle Zeit;
Ich bin mit dir verbunden,
Mit dir in Freud' und Leid.
Ich will für dich im Kampfe steh'n,
Und soll es sein, mit dir vergeh'n.

Wie könnt' ich dein vergessen!
Ich weiß was du mir bist,
So lang ein Hauch von Liebe
Und Leben in mir ist.
Ich suche Nichts, als dich allein,
Als deiner Liebe werth zu sein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1.
[Translation not yet available]
2. Des Harfners Lied
 (Sung text)
by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Des Harfners Lied", op. 35 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 2, published 1845 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wer nie sein Brod mit Thränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte!
 
Ihr führt ins Leben uns hinein,
Ihr laßt den Armen schuldig werden,
Dann überlaßt ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795

See other settings of this text.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Erster Band. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1795, page 346. The poem appears in Book 2, Chapter 13 of Goethe's novel.

See also Baggesen's parody, Leiden.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. He who never ate his bread with tears
Language: English 
He who never ate his bread with tears,
He who never, through miserable nights,
Sat weeping on his bed -
He does not know you, Heavenly Powers.

You lead us into life,
You let the wretched man feel guilt,
And then you leave him to his pain -
For all guilt avenges itself on earth.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Harfenspieler", written <<1783, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Emily Ezust
3. Rheinweinlied  [sung text not yet checked]
by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Rheinweinlied", op. 35 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1845 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Wo solch ein Feuer noch gedeiht,
Und solch ein Wein noch Flammen speit,
Da lassen wir in Ewigkeit
Uns nimmermehr vertreiben.
Stoßt an! stoßt an! der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Herab die Büchsen von der Wand,
Die alten Schläger in die Hand,
Sobald der Feind dem [wälschen]1 Land
Den Rhein will einverleiben!
Haut, Brüder, mutig d'rein!
Der alte Vater Rhein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Das Recht' und Link', das Link' und Recht',
Wie klingt es falsch, wie klingt es schlecht!
Kein Tropfen soll, ein feiger Knecht,
Des [Franzmann's]2 Mühle treiben.
Stoßt an! stoßt an! der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Der ist sein Rebenblut nicht wert,
Das deutsche Weib, den deutschen Herd,
Der nicht auch freudig schwingt sein Schwert,
Die Feinde aufzureiben.
Frisch in die Schlacht hinein!
Hinein für unsern Rhein!
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

O edler Saft, o lauter Gold,
Du bist kein ekler [Sklavensold]3!
Und wenn ihr Franken kommen wollt,
So laßt vorher euch schreiben:
[Hurrah! hurrah!]4 der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Text Authorship:

  • by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek von Deutschen Classiker für alle Stände, Hundertsiebenundneunzigstes Bändchen, Anthologie aus den Gedichten von Georg Herwegh, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Hermann J. Meyes, [no year], pages 11-12.

1 Fassbaender: "welschen"
2 Fassbaender: "Franzmanns"
3 Fassbaender: "Sclavensold"
4 Fassbaender: "Hurra! Hurra!"

by Georg Herwegh (1817 - 1875)
3. Song of the Rhine-wine
Language: English 
Where such a fire still prospers,
And such a wine still emits flames,
There, in all eternity, we
Shall never let ourselves be ousted.
Clink glasses! Clink glasses! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

Take down the rifles from the wall,
Take the old swords in your hands,
As soon as the enemy wishes to annex
The Rhine to the French lands!
Whack at them courageously, brethren!
Old Father Rhine,
The Rhine must remain German.

The right and the left, the left and right,
How false it sounds, how bad it sounds!
Not a drop shall, a craven servant,
Drive the mill of a Frenchman!
Clink glasses! Clink glasses! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

He who does not joyfully wield his sword
In order to grind the foe into the ground,
Is not worthy of the blood of the vine,
Of a German woman, of a German hearth.
Briskly into battle!
Into battle for our Rhine!
The Rhine must remain German.

Oh noble juice, oh pure gold,
You are no disgusting pay of slaves!
And when you French wish to advance,
Then permit yourselves to be addressed thus beforehand:
Hurray! Hurray! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "(October 1840)"


This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 35
Word count: 236

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris