LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Georg Herwegh (1817 - 1875)
Translation © by Sharon Krebs

Rheinweinlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wo solch ein Feuer noch gedeiht,
Und solch ein Wein noch Flammen speit,
Da lassen wir in Ewigkeit
Uns nimmermehr vertreiben.
Stoßt an! stoßt an! der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Herab die Büchsen von der Wand,
Die alten Schläger in die Hand,
Sobald der Feind dem [wälschen]1 Land
Den Rhein will einverleiben!
Haut, Brüder, mutig d'rein!
Der alte Vater Rhein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Das Recht' und Link', das Link' und Recht',
Wie klingt es falsch, wie klingt es schlecht!
Kein Tropfen soll, ein feiger Knecht,
Des [Franzmann's]2 Mühle treiben.
Stoßt an! stoßt an! der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Der ist sein Rebenblut nicht wert,
Das deutsche Weib, den deutschen Herd,
Der nicht auch freudig schwingt sein Schwert,
Die Feinde aufzureiben.
Frisch in die Schlacht hinein!
Hinein für unsern Rhein!
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

O edler Saft, o lauter Gold,
Du bist kein ekler [Sklavensold]3!
Und wenn ihr Franken kommen wollt,
So laßt vorher euch schreiben:
[Hurrah! hurrah!]4 der Rhein,
Und wär's nur um den Wein,
Der Rhein soll deutsch verbleiben.

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Fassbaender 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Meyer’s Groschen-Bibliothek von Deutschen Classiker für alle Stände, Hundertsiebenundneunzigstes Bändchen, Anthologie aus den Gedichten von Georg Herwegh, Hildburghausen: Druck vom Bibliographischen Institut; New York: Hermann J. Meyes, [no year], pages 11-12.

1 Fassbaender: "welschen"
2 Fassbaender: "Franzmanns"
3 Fassbaender: "Sclavensold"
4 Fassbaender: "Hurra! Hurra!"

Text Authorship:

  • by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Moritz Ernemann (1800 - 1866), "Rheinweinlied", op. 16 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 1, published 1844 [ TTBB quartet ], Breslau, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Peter Fassbaender (1869 - 1920), "Rheinweinlied", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Rheinweinlied", op. 32 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männerchor) no. 1, published 1859 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Eduard Hermes (1818 - 1905), "Rheinweinlied", op. 54 (Drei Männerchöre) no. 2 [ men's chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Rheinweinlied", op. 12 (Sechs Lieder und Gesänge für vierstimmige Männerchor) no. 2, published <<1902 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Simon Anton Zimmermann (1807 - 1876), "Rheinweinlied", op. 35 (Drei Gesänge für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1845 [ four-part men's chorus ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of the Rhine-wine", subtitle: "(October 1840)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-06-11
Line count: 35
Word count: 193

Song of the Rhine‑wine
Language: English  after the German (Deutsch) 
Where such a fire still prospers,
And such a wine still emits flames,
There, in all eternity, we
Shall never let ourselves be ousted.
Clink glasses! Clink glasses! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

Take down the rifles from the wall,
Take the old swords in your hands,
As soon as the enemy wishes to annex
The Rhine to the French lands!
Whack at them courageously, brethren!
Old Father Rhine,
The Rhine must remain German.

The right and the left, the left and right,
How false it sounds, how bad it sounds!
Not a drop shall, a craven servant,
Drive the mill of a Frenchman!
Clink glasses! Clink glasses! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

He who does not joyfully wield his sword
In order to grind the foe into the ground,
Is not worthy of the blood of the vine,
Of a German woman, of a German hearth.
Briskly into battle!
Into battle for our Rhine!
The Rhine must remain German.

Oh noble juice, oh pure gold,
You are no disgusting pay of slaves!
And when you French wish to advance,
Then permit yourselves to be addressed thus beforehand:
Hurray! Hurray! the Rhine,
And were it only for the sake of the wine,
The Rhine must remain German.

Subtitle: "(October 1840)"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Herwegh (1817 - 1875), "Rheinweinlied", subtitle: "Oktober 1840"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-24
Line count: 35
Word count: 236

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris