LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,267)
  • Text Authors (19,766)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für gemischten Chor, opus 14

by Wilhelm Rudnick (1850 - 1927)

1. Volksweise  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Rudnick (1850 - 1927), "Volksweise", op. 14 (Zwei Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Es steht eine Lind' [im tiefen]1Thal,
Darunter [bin so manches Mal,
          So manches Mal]2,
Mit meinem Lieb gesessen;
Jetzt steht der Baum so dürr und kahl,
Mein Schatz ist über [Berg und Thal,
          Ja Berg und Thal]3,
Der hat mich wohl vergessen!

Und auf dem Berg, da steht ein Haus,
Da ging mein Lieb [wohl ein und aus,
          Wohl ein und aus]4,
Und sah ins Thal hernieder; 
Jetzt tobet dort der Stürme Graus, 
Mein Schatz, der zog [ins Land hinaus,
          Ins Land hinaus]5,
Und kehret nimmer wieder!

Und ob dem Haus, da steht ein Stern, 
Der sieht mein Lieb [wohl in der Fern,
          Wohl in der Fern]6,
Fortwandeln durch die Gassen;
Ich hatte meinen Schatz so gern, 
Geklaget sei es [Gott dem Herrn,
          Ja Gott dem Herrn]7,
Daß er mich hat verlassen.

Text Authorship:

  • by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Pfau, Gedichte, Vierte, durchgesehene und vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1889, page 125.

1 Kissling: "in jenem" ; further changes may exist not noted above.
2 Renger: "bin ich so manchesmal"
3 Renger: "Berg und Thal"
4 Renger: "wohl ein und aus"
5 Renger: "ins Land hinaus"
6 Renger: "wohl in der Fern"
7 Renger: "Gott dem Herrn"

by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894)
1. Folk melody
Language: English 
A linden tree stands in [the]1 deep valley,
Under it, [many a time,
          Many a time]2,
I sat with my beloved;
Now the tree is dried out and bare,
My darling is gone [over hill and dale,
          Yes hill and dale]3,
He has likely forgotten me!

And upon the mountain there is a house,
My beloved went [in and out there,
          In and out]4,
And looked down into the valley;
Now the storms' gruesomeness rages there,
My darling has departed [out into the land,
          Out into the land]5,
And shall never return!

And over the house there is a star,
It sees my beloved well [out in the distance,
          Out in the distance]6,
Wandering on through the lanes;
I loved my darling so much,
I lament to [my Lord God,
          Yes, my Lord God],7
That he has forsaken me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), "Volksweise"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Das verlassene Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Das verlassne Mädchen" = "The forsaken maiden"
"Die Linde im Thal" = "The linden tree in the valley"
"Es steht eine Lind" = "A linden tree st"
"Es steht eine Linde im tiefen Tal " = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Linde im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind' im tiefen Tal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Es steht eine Lind im tiefen Thal" = "A linden tree stands in the deep vall"
"Nachtigallenruf" = "Call of the nightingale"
"Volksweise" = "Folk melody"
"Volksweise " = "Folk melody"

1 Kissling: "yonder" ; further changes may exist not noted above.
2 Renger: "many a time"
3 Renger: "hill and dale"
4 Renger: "in and out there"
5 Renger: "out into the land"
6 Renger: "out in the distance "
7 Renger: "my Lord God"


This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 24
Word count: 151

Translation © by Sharon Krebs
2. In der Nacht  [sung text not yet checked]
by Wilhelm Rudnick (1850 - 1927), "In der Nacht", op. 14 (Zwei Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Forberg
Language: German (Deutsch) 
Wie rauscht so sacht
Durch alle Wipfel
Die stille Nacht,
Hat Thal und Gipfel
Zur Ruh gebracht.
Nur der Mensch in Träumen
Sinnt fort, was er bei Tag gedacht,
Weiß nichts von dem Lied in den Bäumen
Und von des Himmels Pracht,
Der in den stillen Räumen
Über Allen wacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts"

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. In the Night
Language: English 
How gently soughs
Through all the treetops
The quiet night;
It has brought to rest
Valleys and mountain peaks.
Only man in dreams
Continues to ponder that which he thought by day,
Knows nothing of the song in the trees
And of the splendour of Heaven,
Which in all the quiet expanses
Keeps watch above everyone.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Nachts" = "At Night"
"In der Nacht" = "In the Night"


This text was added to the website: 2015-08-20
Line count: 11
Word count: 56

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris