LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 10

by George Washington Magnus (1863 - 1917)

1. Am Bette eines Kindes  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Am Bette eines Kindes", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Wiege sie sanft, o Schlaf, die holde Kleine.
Durch die zarte Verhüllung deines Schleiers
Lächelt sie; so lächelt die Rose still durch
Abendgedüfte.

Wiege sie sanft und lege deinem Bruder
Sie, dem ernsteren, leise in die Arme,
Ihm, durch dessen dichteren Schleier uns kein
Lächeln mehr schimmert!

Denn mit gezücktem Dolche harrt der Kummer
An der seligen Kindheit Pforte meines
Lieblings, wo der Friede sie scheidend küßt und
Schwindet auf immer.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Am Bette eines Kindes", written 1822-5, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
[Translation not yet available]
2. Herbst  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Herbst", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Automne
Language: French (Français) 
C'est maintenant l'automne, les feuilles tombent,
La douleur de la séparation gronde par la forêt ;
Sur la mer désertée j'ai délaissé
Le printemps et ses rossignols.

Le ciel semblait si doux, si clair,
Sa chaude lumière a disparu ;
Les vagues de la mer ne bourgeonnaient pas
Les rudes vents ne chantaient pas.

Ma jeunesse s'en est allée avec tristesse,
Les plaisirs du printemps restés négligés ;
L'automne souffle en moi, lugubre séparation,
Mon cœur rêve au-devant de la mort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbst", written 1833, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
3. Sehnsucht nach Vergessen  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Sehnsucht nach Vergessen", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße 
Aus der Schattenwelt mir herüber deine 
Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich
  Trinke Genesung.1

Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe,
Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm 
Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! 
  Sende die Welle!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kienzl adds the echo "Daß ich Trinke Genesung"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Désir d'oubli
Language: French (Français) 
Léthé ! Brise les amarres de la rive,
Du monde des ombres déverse sur moi
Tes vagues, que j'y boive la guérison
   Pour les blessures d'une âme angoissée.

Le printemps arrive avec parfums, chants et amours,
À son habitude il veut se glisser dans mon cœur ; mais ce cœur
Ne bat plus au devant de lui comme d'habitude ; Ô Léthé !
    Envoie tes vagues !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
4. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]
by George Washington Magnus (1863 - 1917), "Sonnenuntergang", op. 10 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, W. Hansen
Language: German (Deutsch) 
Wo bist du? [trunken]1 dämmert die Seele mir
  [Von all deiner]2 Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der [entzückende]3 Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es [tönten]4 rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.

1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.
2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. Où es-tu ?
Language: French (Français) 
Où es-tu ? mon âme enivrée rêve
De tout ton délice ! car j'ai juste
Entendu quelles notes d'or
Viennent du charmant jeune homme-soleil

Jouant son chant du soir sur sa lyre céleste ;
Elle résonne partout dans les bois et les collines.
Pourtant vers ces peuples pieux,
Qui l'honorent encore, il est parti au loin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris