by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Guy Laffaille

Wo bist du? trunken dämmert die Seele...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir
  [Von all deiner]1 Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der entzückende Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es tönten rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.

1 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer: "Von aller deiner"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Where are you? Drunkenly my soul awakens", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où es-tu ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coucher de soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Où es‑tu ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Où es-tu ? mon âme enivrée rêve
De tout ton délice ! car j'ai juste
Entendu quelles notes d'or
Viennent du charmant jeune homme-soleil

Jouant son chant du soir sur sa lyre céleste ;
Elle résonne partout dans les bois et les collines.
Pourtant vers ces peuples pieux,
Qui l'honorent encore, il est parti au loin.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 56