by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Nun ist es Herbst, die Blätter fallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE
Nun ist es Herbst, die Blätter fallen,
  Den Wald durchbraust des Scheidens Weh;
Den Lenz und seine Nachtigallen
  [Versäumt']1 ich auf der wüsten See.

Der Himmel schien so mild, so helle,
  Verloren ging sein warmes Licht;
Es blühte nicht die Meereswelle,
  Die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,
  Des Frühlings Wonne blieb versäumt;
Der Herbst durchweht mich trennungsschaurig,
  Mein Herz dem Tod entgegenträumt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "Verträumt' "

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'est maintenant l'automne, les feuilles tombent,
La douleur de la séparation gronde par la forêt ;
Sur la mer désertée j'ai délaissé
Le printemps et ses rossignols.

Le ciel semblait si doux, si clair,
Sa chaude lumière a disparu ;
Les vagues de la mer ne bourgeonnaient pas
Les rudes vents ne chantaient pas.

Ma jeunesse s'en est allée avec tristesse,
Les plaisirs du printemps restés négligés ;
L'automne souffle en moi, lugubre séparation,
Mon cœur rêve au-devant de la mort.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 12
Word count: 81