English translations of Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 1
by Carl Friedrich August Hering (1819 - 1889)
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, [Machen todte]1 Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und [wenn]2 sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Berger: "Todte"2 Berger: "dann"
All you little flowers, That she gave me, You shall lie With me in my grave. Why do you all look At me so sadly, As if you had known What would happen to me? You little flowers all, How wilted, how pale! You little flowers all, Why so damp? Ah, tears will not make the green of May, Will not make dead love bloom again. And Spring will come, And Winter will go, And flowers will grow in the grass. And flowers will lie in my grave, all the flowers That she gave me. And when she wanders Past the hill And thinks in her heart: His feelings were true! Then, all you little flowers, Come out, come out, May has come, Winter is over.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Trockne Blumen" = "Dry flowers"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 126
Gar fröhlich kann ich scheiden, Ich hätt' es nicht gemeint; Die Trennung bringt sonst Leiden, Doch fröhlich kann ich scheiden: Sie hat um mich geweint. Wie trag' ich dieß Entzücken In stummer Brust vereint? Es will mich fast erdrücken, Wie trag' ich dieß Entzücken? Sie hat um mich geweint! Ihr Alpen, See'n und Auen, Du Mond, der sie bescheint, Euch will ich mich vertrauen: Ihr Alpen, See'n und Auen! Sie hat um mich geweint. Und sterb' ich in der Fremde, Mir [dünkt]1 nicht fürchterlich Der Schlaf im Leichenhemde; Denn, sterb' ich in der Fremde, So weint sie wohl um mich.
Text Authorship:
- by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Fröhliches Scheiden", written 1821, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 154-155; with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, page 97; and with Huldigung den Frauen. Ein neues Taschenbuch von J. F. Castelli, für das Jahr 1824. Leipzig, im Industrie-Comptoir, pages 199-200 (here as the first of Drei Liebeslieder).
Note: Schubert adds a repetition of stanza 1 at the end of the poem (with "Drum fröhlich ..." instead of "Gar fröhlich ...").
1 Leitner (1825 edition): "däucht"I can depart with real joy, Which I had not expected; Although separation brings suffering, I can nevertheless depart joyfully: She cried over me. How can I bear this ecstasy Wrapped in my dumb breast? It will almost crush me, How can I bear this ecstasy? She cried over me! Oh mountains, lakes and meadows, Oh moon, which shines on her, I shall entrust myself to you: Oh mountains, lakes and meadows! She cried over me! And if I die in a foreign land, I shall not consider it frightful To sleep in a funeral shroud; Because, if I die in a foreign land She will really cry over me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Gottfried von Leitner (1800 - 1890), "Fröhliches Scheiden", written 1821, first published 1824
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fröhliches Scheiden" = "Joyful departure"
"Scheiden" = "Departure"
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 20
Word count: 110
Wenn ich einst tot
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.
2 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.
So now I must shun you, You, my heart's joy! You kiss me in parting, I press you to my breast! Ah, my love, is this called shunning, When one embraces and kisses the other? Ah, my love, is this called separation, When one clings so firmly?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47