LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Lieder, opus 35

by Johann Benjamin Gross (1809 - 1848)

1. O weint um sie  [sung text not yet checked]
by Johann Benjamin Gross (1809 - 1848), "O weint um sie", op. 35 (Lieder) no. ? (<<1848) [ duet for tenor and baritone or bass with piano ]
Language: German (Deutsch) 
   O weint um sie, die einst an Babels Strand 
Geweint, -- ihr Tempel wüst, ein Traum ihr Land! 
Weint um die Harfe Juda's, die zersprang, --
Abgötter sind, wo einst ihr Gott sich schwang.

   Wo badet Israel den wunden Fuß?
Wann hallt von Zion süßer Liedergruß?
Wann wieder wird von Juda's Sang berauscht
Das Herz, das sonst dem Himmelston gelauscht?

   Du Stamm mit irrem Fuß und müder Brust,
Wann wirst du eingehn in der Ruhe Lust?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die [Schluft]1,
Der Mensch die Heimat -- Juda nur die Gruft!

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf Böttger, Byron's sämmtliche Werke, Erster Band Hebräische Melodien. Stunden der Muße, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1841, page 9.

1 Hiller: "Kluft"

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
1. Oh weep for them
Language: English 
   Oh weep for them, who once by Babel's shores
Wept, -- their temple laid to waste, their country a dream!
Weep for the harp of Judah that shattered, --
Idols now abide where once their God held sway.

   Where does Israel bathe its wounded feet?
When shall the sweet greeting of songs resound from Zion?
When shall the heart, that formerly listened to the heavenly sound,
Again be enraptured by Judah's singing?

   You tribe with wayward foot and weary breast,
When shall you enter into the bliss of peace?
The dove has its nest, the fox its ravine,
Humankind its homeland -- Judah only the grave!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"O weint um sie" = "Oh weep for them"
"O, weint um sie die einst" = "Oh weep for them, who once"



This text was added to the website: 2021-01-13
Line count: 12
Word count: 104

Translation © by Sharon Krebs
2. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
by Johann Benjamin Gross (1809 - 1848), "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 35 (Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die [goldnen]1 Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

[Die]2 alle können's nicht wissen,
Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz;
[Sie]4 hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

1 Jost, Schumann: "goldenen"
2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. And if the blooms - the small ones - knew
Language: English 
And if the blooms - the small ones - knew
How deeply wounded is my heart,
They would weep with me
To heal my pain.

And if the nightingales knew
How sad and ill I am,
They would let forth merrily
A refreshing song.

And if they knew my woe -
The little golden stars -
They would come down from their heights
And speak their consolation to me.

But all of them could not know this,
Only one knows my pain;
She herself has indeed torn,
Torn my heart in two.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Paul Hindemith
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris