by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Sharon Krebs

O weint um sie, die einst an Babels...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG
   O weint um sie, die einst an Babels Strand 
Geweint, -- ihr Tempel wüst, ein Traum ihr Land! 
Weint um die Harfe Juda's, die zersprang, --
Abgötter sind, wo einst ihr Gott sich schwang.

   Wo badet Israel den wunden Fuß?
Wann hallt von Zion süßer Liedergruß?
Wann wieder wird von Juda's Sang berauscht
Das Herz, das sonst dem Himmelston gelauscht?

   Du Stamm mit irrem Fuß und müder Brust,
Wann wirst du eingehn in der Ruhe Lust?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die [Schluft]1,
Der Mensch die Heimat -- Juda nur die Gruft!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf Böttger, Byron's sämmtliche Werke, Erster Band Hebräische Melodien. Stunden der Muße, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1841, page 9.

1 Hiller: "Kluft"


Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 12
Word count: 92

Oh weep for them, who once by Babel's...
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Oh weep for them, who once by Babel's shores
Wept, -- their temple laid to waste, their country a dream!
Weep for the harp of Judah that shattered, --
Idols now abide where once their God held sway.

   Where does Israel bathe its wounded feet?
When shall the sweet greeting of songs resound from Zion?
When shall the heart, that formerly listened to the heavenly sound,
Again be enraptured by Judah's singing?

   You tribe with wayward foot and weary breast,
When shall you enter into the bliss of peace?
The dove has its nest, the fox its ravine,
Humankind its homeland -- Judah only the grave!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O weint um sie" = "Oh weep for them"
"O, weint um sie die einst" = "Oh weep for them, who once"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2021-01-13
Line count: 12
Word count: 104