LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Böttger (1815 - 1870)
Translation © by Sharon Krebs

O weint um sie, die einst an Babels...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG
   O weint um sie, die einst an Babels Strand 
Geweint, -- ihr Tempel wüst, ein Traum ihr Land! 
Weint um die Harfe Juda's, die zersprang, --
Abgötter sind, wo einst ihr Gott sich schwang.

   Wo badet Israel den wunden Fuß?
Wann hallt von Zion süßer Liedergruß?
Wann wieder wird von Juda's Sang berauscht
Das Herz, das sonst dem Himmelston gelauscht?

   Du Stamm mit irrem Fuß und müder Brust,
Wann wirst du eingehn in der Ruhe Lust?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die [Schluft]1,
Der Mensch die Heimat -- Juda nur die Gruft!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hiller 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adolf Böttger, Byron's sämmtliche Werke, Erster Band Hebräische Melodien. Stunden der Muße, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1841, page 9.

1 Hiller: "Kluft"

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841 [author's text checked 2 times against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Gall , "O weint um sie", op. 30 (Zwölf hebräische Original-Melodien von Byron) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "O weint um sie", op. 15 no. 3, published 1886 [ duet for 2 female voices with piano ], from Hebräische Gesänge von Lord Byron, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
  • by Johann Benjamin Gross (1809 - 1848), "O weint um sie", op. 35 (Lieder) no. ? (<<1848) [ duet for tenor and baritone or bass with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "O weint um sie", op. 49, published 1850 [ soprano, satb chorus, and orchestra ], Bonn: N. Simrock  [sung text checked 1 time]
  • by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "O weint um sie", op. 5, published 1864 [ alto and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
  • by Karl Müller (flourished c1862), "O weint um sie, die einst", op. 6 no. 3, published 1870 [ high voice and piano quartet ] [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "O weint um sie", NWV 31 (1865) [ voice and piano or chorus and orchestra ], fragment [sung text not yet checked]
  • by Max Seifriz (1827 - 1885), "O weint um sie", op. 4 no. 5, published 1863 [ SATB quartet ], from 8 Hebrew Melodies (Hebräische Melodien) by Lord Byron. Deutsch v. A. Böttger, no. 5, Leipzig, Schuberth u. Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 12
Word count: 94

Oh weep for them, who once by Babel's...
Language: English  after the German (Deutsch) 
   Oh weep for them, who once by Babel's shores
Wept, -- their temple laid to waste, their country a dream!
Weep for the harp of Judah that shattered, --
Idols now abide where once their God held sway.

   Where does Israel bathe its wounded feet?
When shall the sweet greeting of songs resound from Zion?
When shall the heart, that formerly listened to the heavenly sound,
Again be enraptured by Judah's singing?

   You tribe with wayward foot and weary breast,
When shall you enter into the bliss of peace?
The dove has its nest, the fox its ravine,
Humankind its homeland -- Judah only the grave!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"O weint um sie" = "Oh weep for them"
"O, weint um sie die einst" = "Oh weep for them, who once"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Böttger (1815 - 1870), "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-13
Line count: 12
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris