LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder von Justinus Kerner, opus 92

by Gustav Baldamus (1862 - 1933)

1. Der schwere Traum
 (Sung text)
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Der schwere Traum", op. 92 (Drei Lieder von Justinus Kerner) no. 1, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Mir träumt', ich flög' gar bange
Weit in die Welt hinaus,
Zu Straßburg durch alle Gassen
Bis vor Feinsliebchens Haus.

Feinsliebchen ist betrübet,
Als ich so flieg', und weint:
"Wer dich so fliegen lehret,
Das ist der böse Feind." 

Feinsliebchen! was hilft lügen,
Da du doch alles weißt!
Wer mich so fliegen lehrte,
Das ist der böse Geist.

Feinsliebchen weint und schreiet,
Daß ich am Schrei erwacht,
Da lieg' ich, ach! in Augsburg
Gefangen auf der Wacht. 

Und morgen muß ich hangen,
Feinslieb mich nicht mehr ruft,
Wohl morgen als ein Vogel
Schweb' ich in freier Luft.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".
by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Le rêve pénible
Language: French (Français) 
C'était un rêve : anxieux je volais
Au loin, dans le vaste monde,
Vers Strasbourg, dans de toutes les rues,
Jusqu'à la maison de ma petite chérie.

Ma petite chérie était chagrinée
Que je vole ainsi et dit en pleurant :
«Celui qui t'a appris à voler ainsi
Est un méchant diable.»

«Petite chérie, il ne sert à rien de te mentir
Alors que tu sais déjà tout !
Celui qui m'a appris à voler
Est l'esprit du mal.»

Ma petite chérie pleurait et criait,
Tant qu'à ses cris je m'éveillai,
Et me voilà couché, hélas, à Augsbourg,
Prisonnier bien éveillé.

Et demain je devrai être pendu,
Petite chérie ne m'appellera plus,
Demain, déjà comme un oiseau,
Je me balancerai à l'air libre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der schwere Traum" = "Le rêve pénible"
"Icarus" = "Icare"



This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Pierre Mathé
2. Ade
 (Sung text)
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Ade", op. 92 (Drei Lieder von Justinus Kerner) no. 2, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Was macht dir, Herzliebster!
Die Wange so blaß?
Was macht dir das Auge
Von Tränen so naß?

"O Liebchen!  Herzliebchen!
Wohl ist es mir weh;
Weit muß ich von hinnen
Weit über die See!"

Und mußt du von hinnen
Dort über die See
Gibt's wohl noch ein Liebchen. 
Herzliebster! ade!

"Es scheinen viel Sterne
Am Himmelsgezelt,
Doch keiner von allen
Wie Luna gefällt."

So nimm nur dies Ringlein
Von Golde so schwer,
Und wird es zu eng dir,
So wirf's in das Meer.

"So steck' nur dies Blümlein
An's klopfende Herz;
Und duftet's dir nimmer,
Verging auch dein Schmerz."

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Adieu
Language: French (Français) 
Qu'est-ce, mon chéri,
Qui te fait les joues si blêmes ?
Qu'est-ce qui te fait les yeux
Si pleins de larmes ?

«Oh chérie, bien-aimée!
J'ai bien de la peine ;
Je dois partir d'ici
Aller loin sur la mer !»

Alors, si tu dois partir d'ici,
Aller là-bas sur la mer,
Il y aura bien une autre chérie.
Mon chéri, Adieu !

«Beaucoup d'étoiles brillent
Sur la voûte céleste,
Mais aucune parmi elles
Ne me plaît autant que la lune.»

Alors prends ce petit anneau
En or, si lourd,
Et s'il devient trop lourd pour toi,
Alors jette-le à l'eau.

«Alors pique cette petite fleur
Sur ton cœur battant,
Et quand pour toi elle n'embaumera plus,
Alors ta peine aura aussi disparu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ade" = "Adieu"
"Scheiden" = "Partir"
"Volkslied" = "Chanson populaire"



This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 24
Word count: 119

Translation © by Pierre Mathé
3. Sängers Trost
 (Sung text)
by Gustav Baldamus (1862 - 1933), "Sängers Trost", op. 92 (Drei Lieder von Justinus Kerner) no. 3, published 1909 [ TTBB chorus a cappella ]
Language: German (Deutsch) 
Weint auch einst kein Liebchen
Tränen auf mein Grab,
Träufeln doch die Blumen
Milden Tau hinab;

Weilt an ihm kein Wandrer
Im Vorüberziehn,
Blickt auf seiner Reise
Doch der Mond darauf.

Denkt auf diesen Fluren
Bald kein Erdner mein,
Denkt doch mein die Aue
Und der stille Hain.

Blumen, Hain und Aue,
Stern und Mondenlicht,
Die ich sang, vergessen
Ihres Sängers nicht.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
3. Consolation du barde
Language: French (Français) 
Même si un jour aucune bien-aimée
Ne verse une larme sur ma tombe,
Les fleurs quand même y verseront
De suaves gouttes de rosée ;

Si aucun voyageur
Ne s'attarde devant elle,
Dans son périple
Pourtant la lune la regarde.

Bientôt aucun être humain
Sur ces terres ne pensera à moi.
Pourtant les prairies penseront à moi,
Et le bois silencieux.

Fleurs, bois et prairies,
Lumière des étoiles et de la lune
Que je chante, n'oublient pas
Leur chantre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris