French (Français) translations of Drei Lieder von Justinus Kerner, opus 92
by Gustav Baldamus (1862 - 1933)
Mir träumt', ich flög' gar bange Weit in die Welt hinaus, Zu Straßburg durch alle Gassen Bis vor Feinsliebchens Haus. Feinsliebchen ist betrübet, Als ich so flieg', und weint: "Wer dich so fliegen lehret, Das ist der böse Feind." Feinsliebchen! was hilft lügen, Da du doch alles weißt! Wer mich so fliegen lehrte, Das ist der böse Geist. Feinsliebchen weint und schreiet, Daß ich am Schrei erwacht, Da lieg' ich, ach! in Augsburg Gefangen auf der Wacht. Und morgen muß ich hangen, Feinslieb mich nicht mehr ruft, Wohl morgen als ein Vogel Schweb' ich in freier Luft.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".C'était un rêve : anxieux je volais Au loin, dans le vaste monde, Vers Strasbourg, dans de toutes les rues, Jusqu'à la maison de ma petite chérie. Ma petite chérie était chagrinée Que je vole ainsi et dit en pleurant : «Celui qui t'a appris à voler ainsi Est un méchant diable.» «Petite chérie, il ne sert à rien de te mentir Alors que tu sais déjà tout ! Celui qui m'a appris à voler Est l'esprit du mal.» Ma petite chérie pleurait et criait, Tant qu'à ses cris je m'éveillai, Et me voilà couché, hélas, à Augsbourg, Prisonnier bien éveillé. Et demain je devrai être pendu, Petite chérie ne m'appellera plus, Demain, déjà comme un oiseau, Je me balancerai à l'air libre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schwere Traum", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der schwere Traum" = "Le rêve pénible"
"Icarus" = "Icare"
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 120
Was macht dir, Herzliebster! Die Wange so blaß? Was macht dir das Auge Von Tränen so naß? "O Liebchen! Herzliebchen! Wohl ist es mir weh; Weit muß ich von hinnen Weit über die See!" Und mußt du von hinnen Dort über die See Gibt's wohl noch ein Liebchen. Herzliebster! ade! "Es scheinen viel Sterne Am Himmelsgezelt, Doch keiner von allen Wie Luna gefällt." So nimm nur dies Ringlein Von Golde so schwer, Und wird es zu eng dir, So wirf's in das Meer. "So steck' nur dies Blümlein An's klopfende Herz; Und duftet's dir nimmer, Verging auch dein Schmerz."
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Qu'est-ce, mon chéri, Qui te fait les joues si blêmes ? Qu'est-ce qui te fait les yeux Si pleins de larmes ? «Oh chérie, bien-aimée! J'ai bien de la peine ; Je dois partir d'ici Aller loin sur la mer !» Alors, si tu dois partir d'ici, Aller là-bas sur la mer, Il y aura bien une autre chérie. Mon chéri, Adieu ! «Beaucoup d'étoiles brillent Sur la voûte céleste, Mais aucune parmi elles Ne me plaît autant que la lune.» Alors prends ce petit anneau En or, si lourd, Et s'il devient trop lourd pour toi, Alors jette-le à l'eau. «Alors pique cette petite fleur Sur ton cœur battant, Et quand pour toi elle n'embaumera plus, Alors ta peine aura aussi disparu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Ade", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ade" = "Adieu"
"Scheiden" = "Partir"
"Volkslied" = "Chanson populaire"
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 24
Word count: 119
Weint auch einst kein Liebchen Tränen auf mein Grab, Träufeln doch die Blumen Milden Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorüberziehn, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond darauf. Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sängers nicht.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
See other settings of this text.
Même si un jour aucune bien-aimée Ne verse une larme sur ma tombe, Les fleurs quand même y verseront De suaves gouttes de rosée ; Si aucun voyageur Ne s'attarde devant elle, Dans son périple Pourtant la lune la regarde. Bientôt aucun être humain Sur ces terres ne pensera à moi. Pourtant les prairies penseront à moi, Et le bois silencieux. Fleurs, bois et prairies, Lumière des étoiles et de la lune Que je chante, n'oublient pas Leur chantre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sängers Trost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 78