Translation © by Pierre Mathé

Mir träumt', ich flög' gar bange
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir träumt', ich flög' gar bange
Weit in die Welt hinaus,
Zu Straßburg [durch]1 alle Gassen
Bis vor Feinsliebchens Haus.

Feinsliebchen ist [betrübet]2,
Als ich so flieg', und weint:
"Wer dich so fliegen [lehret]3,
Das ist der böse Feind." 4

[Feinsliebchen! was hilft lügen]5,
Da du doch alles weißt!
Wer mich so fliegen [lehrte]6,
Das ist der böse Geist.

Feinsliebchen weint und schreiet,
Daß ich am Schrei erwacht,
Da lieg' ich, ach! in Augsburg
Gefangen auf der Wacht. 4

Und morgen muß ich hangen,
Feinslieb mich nicht mehr ruft,
Wohl morgen als ein Vogel
[Schweb']7 ich in freier Luft.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 51

Note: Kerner's poem was included in Des Knaben Wunderhorn under the title "Icarus" with the subtitle "Mitgetheilt, wahrscheinlich nicht sehr alt".
1 Petersen: "in"
2 Petersen: "betrübt"
3 Petersen: "lehrt"
4 Petersen adds "Tralirumla! Tralirumla!"
5 Petersen: "Feinslieb, was hilft hier lügen"
6 Petersen: "lehrt"
7 Duis, Petersen: "Schwank"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Matthias Gräff-Schestag , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

C'était un rêve : anxieux je volais
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
C'était un rêve : anxieux je volais
Au loin, dans le vaste monde,
Vers Strasbourg, dans de toutes les rues,
Jusqu'à la maison de ma petite chérie.

Ma petite chérie était chagrinée
Que je vole ainsi et dit en pleurant :
«Celui qui t'a appris à voler ainsi
Est un méchant diable.»

«Petite chérie, il ne sert à rien de te mentir
Alors que tu sais déjà tout !
Celui qui m'a appris à voler
Est l'esprit du mal.»

Ma petite chérie pleurait et criait,
Tant qu'à ses cris je m'éveillai,
Et me voilà couché, hélas, à Augsbourg,
Prisonnier bien éveillé.

Et demain je devrai être pendu,
Petite chérie ne m'appellera plus,
Demain, déjà comme un oiseau,
Je me balancerai à l'air libre.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der schwere Traum" = "Le rêve pénible"
"Icarus" = "Icare"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 20
Word count: 123