French (Français) translations of Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge, opus 308
by Oskar Baumann
Ich hatte dir ein Lied gespielt. Du schwiegest. Deine Rechte hielt Mit lassen Fingern eine große, Blutrote, reife Purpurrose. Und über uns mit fremder Pracht Stieg auf die milde Sommernacht, In wunderbarem Glanz erschlossen, Die erste Nacht, die wir genossen. Stieg auf und bog den dunklen Arm Um uns, und war so laß und warm. Du streiftest still von deinem Schoße Die Blätter einer Purpurrose.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Purpurrose", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 59.
Je t'avais joué une chanson. Tu te taisais. Ta main droite Tenait entre ses doigts lassés une grande rose Rouge sang, épanouie, pourpre. Et sur nous, avec une étrange splendeur, Se leva la douce nuit d'été, Exaltée par un éclat magnifique, La première nuit dont nous avons joui. Elle se leva et courba son sombre bras Autour de nous, et elle était si lasse et chaude. En silence tu effleuras de ton sein Les pétales d'une rose pourpre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Purpurrose", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 12
Word count: 78
Vor mir her getrieben Weht ein welkes Blatt. Wandern, Jungsein und Lieben Seine Zeit und sein Ende hat. Das Blatt irrt ohne Gleise Wohin der Wind es will, Hält erst in Wald und Moder still . . . Wohin geht meine Reise?
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das treibende Blatt", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Poussée devant moi Une feuille morte flotte. Vagabondage, jeunesse et amour Aussi ont une fin. La feuille erre sans dessein Là où le vent le veut, Ne s'arrête que dans la forêt et pourrit. Où mène mon voyage ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das treibende Blatt", written 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 39
Über den Himmel Wolken ziehn, Über die Felder geht der Wind, Über die Felder wandert Meiner Mutter verlorenes Kind. Über die Straße Blätter wehn, Über den Bäumen Vögel schrein -- Irgendwo über den Bergen Muß meine ferne Heimat sein.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
[Là-haut dans le ciel]¹ [courent]² des nuages, Au-dessus des champs [passe]³ le vent, Dans les champs chemine L'enfant perdu de ma mère. Dans les rues volent des feuilles Dans les arbres crient des oiseaux – Quelque part au-delà des montagnes Doit se trouver ma lointaine patrie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ferne Heimat" = "Patrie lointaine"
"Über den Himmel Wolken ziehn" = "Là-haut dans le ciel courent des nuages"
"Über die Felder" = "Au-dessus des champs"
"Über den Himmel" = "Là-haut dans le ciel"
This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 8
Word count: 46
Der Tod ging nachts durch eine Stadt. Ein Fenster war noch rot im Dach, Dort saß ob einem Verseblatt Ein kranker Dichter spät noch wach. Der Tod stieß leis das Fenster ein Und blies die trübe Ampel aus. Ein Hauch, ein Blick, ein Lächelschein, Und dunkel wurde Stadt und Haus.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Tod ging nachts --", written 1898
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
La mort passait de nuit dans une ville. La fenêtre d'un toit était encore rouge, Assis au-dessus d'une feuille couverte de vers Un poète malade veillait encore tard. La mort poussa doucement la fenêtre Et souffla la méchante lampe. Un souffle, un regard, l'ombre d'un sourire Et la ville et la maison s'assombrirent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Tod ging nachts --", written 1898
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Tod ging nachts --" = "La mort passait de nuit"
"Der Tod ging nachts durch eine Stadt" = "La mort passait de nuit dans une ville"
This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 8
Word count: 53
Eine schmale, weiße Eine sanfte, leise Wolke weht im Blauen hin. Senke Deinen Blick und fühle Selig sie mit weißer Kühle Dir durch blaue Träume ziehn.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.
Étroit, blanc, Doux, léger, Un nuage se balance dans l'azur. Baisse ton regard et sens Avec bonheur sa blanche fraîcheur Passer dans des bleus rêves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 6
Word count: 25