LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge, opus 308

by Oskar Baumann

Return to the original list

1. Purpurrose
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Purpurrose", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 1 (1947) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich hatte dir ein Lied gespielt.
Du schwiegest. Deine Rechte hielt
Mit lassen Fingern eine große,
Blutrote, reife Purpurrose.

Und über uns mit fremder Pracht
Stieg auf die milde Sommernacht,
In wunderbarem Glanz erschlossen,
Die erste Nacht, die wir genossen.

Stieg auf und bog den dunklen Arm
Um uns, und war so laß und warm.
Du streiftest still von deinem Schoße
Die Blätter einer Purpurrose.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Purpurrose", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 59.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Rose pourpre
Language: French (Français) 
Je t'avais joué une chanson.
Tu te taisais. Ta main droite
Tenait entre ses doigts lassés une grande rose
Rouge sang, épanouie, pourpre.

Et sur nous, avec une étrange splendeur,
Se leva la douce nuit d'été,
Exaltée par un éclat magnifique,
La première nuit dont nous avons joui.

Elle se leva et courba son sombre bras
Autour de nous, et elle était si lasse et chaude.
En silence tu effleuras de ton sein
Les pétales d'une rose pourpre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Purpurrose", written 1899, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, first published 1919
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
2. Das treibende Blatt
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Das treibende Blatt", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Vor mir her getrieben
Weht ein welkes Blatt.
Wandern, Jungsein und Lieben
Seine Zeit und sein Ende hat.

Das Blatt irrt ohne Gleise
Wohin der Wind es will,
Hält erst in Wald und Moder still . . .
Wohin geht meine Reise?

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das treibende Blatt", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. La feuille au gré du vent
Language: French (Français) 
Poussée devant moi 
Une feuille morte flotte. 
Vagabondage, jeunesse et amour 
Aussi ont une fin. 

La feuille erre sans dessein 
Là où le vent le veut, 
Ne s'arrête que dans la forêt et pourrit. 
Où mène mon voyage ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Das treibende Blatt", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Pierre Mathé
3. Über die Felder
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Über die Felder", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Über den Himmel Wolken ziehn,
Über die Felder geht der Wind,
Über die Felder wandert
Meiner Mutter verlorenes Kind.

Über die Straße Blätter wehn,
Über den Bäumen Vögel schrein --
Irgendwo über den Bergen
Muß meine ferne Heimat sein.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3.
Language: French (Français) 
[Là-haut dans le ciel]¹ [courent]² des nuages,
Au-dessus des champs [passe]³ le vent,
Dans les champs chemine
L'enfant perdu de ma mère.

Dans les rues volent des feuilles
Dans les arbres crient des oiseaux –
Quelque part au-delà des montagnes
Doit se trouver ma  lointaine patrie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Über die Felder ...", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ferne Heimat" = "Patrie lointaine"
"Über den Himmel Wolken ziehn" = "Là-haut dans le ciel courent des nuages"
"Über die Felder" = "Au-dessus des champs"
"Über den Himmel" = "Là-haut dans le ciel"

1 Thide: "Au-dessus de la terre" 2 Kurig: "passent" 3 Kurig: "souffle"

This text was added to the website: 2017-05-29
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Tod ging nachts durch eine Stadt
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Der Tod ging nachts durch eine Stadt", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 4 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Tod ging nachts durch eine Stadt.
Ein Fenster war noch rot im Dach,
Dort saß ob einem Verseblatt
Ein kranker Dichter spät noch wach.

Der Tod stieß leis das Fenster ein
Und blies die trübe Ampel aus.
Ein Hauch, ein Blick, ein Lächelschein,
Und dunkel wurde Stadt und Haus.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Tod ging nachts --", written 1898

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. La mort passait de nuit dans une ville
Language: French (Français) 
La mort passait de nuit dans une ville.
La fenêtre d'un toit était encore rouge,
Assis au-dessus d'une feuille couverte de vers
Un poète malade veillait encore tard.

La mort poussa doucement la fenêtre
Et souffla la méchante lampe.
Un souffle, un regard, l'ombre d'un sourire
Et la ville et la maison s'assombrirent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Der Tod ging nachts --", written 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Tod ging nachts --" = "La mort passait de nuit"
"Der Tod ging nachts durch eine Stadt" = "La mort passait de nuit dans une ville"



This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
5. Die leise Wolke
 (Sung text)
by Oskar Baumann , "Die leise Wolke", op. 308 (Hermann Hesse-Lieder, 2. Folge) no. 5 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Eine schmale, weiße
Eine sanfte, leise
Wolke weht im Blauen hin.
Senke Deinen Blick und fühle
Selig sie mit weißer Kühle
Dir durch blaue Träume ziehn.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
5. Nuage léger
Language: French (Français) 
Étroit, blanc,
Doux, léger,
Un nuage se balance dans l'azur.
Baisse ton regard et sens
Avec bonheur sa blanche fraîcheur
Passer dans des bleus rêves.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die leise Wolke", written 1900
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 6
Word count: 25

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris