by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Der Tod ging nachts durch eine Stadt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Tod ging nachts durch eine Stadt.
Ein Fenster war noch rot im Dach,
Dort saß ob einem Verseblatt
Ein kranker Dichter spät noch wach.

Der Tod stieß leis das Fenster ein
Und blies die trübe Ampel aus.
Ein Hauch, ein Blick, ein Lächelschein,
Und dunkel wurde Stadt und Haus.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 56.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 8
Word count: 50

La mort passait de nuit dans une ville
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La mort passait de nuit dans une ville.
La fenêtre d'un toit était encore rouge,
Assis au-dessus d'une feuille couverte de vers
Un poète malade veillait encore tard.

La mort poussa doucement la fenêtre
Et souffla la méchante lampe.
Un souffle, un regard, l'ombre d'un sourire
Et la ville et la maison s'assombrirent.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Tod ging nachts --" = "La mort passait de nuit"
"Der Tod ging nachts durch eine Stadt" = "La mort passait de nuit dans une ville"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-19
Line count: 8
Word count: 53